lunes, 9 de abril de 2007

Gayatri Vedanta: Exodo (Shemot)

Libro de Éxodo
Sección Shemot

1:1 Y estos son los nombres de los hijos de Israel que vinieron a Egipto con Jacob; vino cada uno con su familia
Veeleh shemot bene israel habaim Mitsramah et Yaakov ish uveto bau.
1:2 Rubén, Simón, Leví y Judá,
Reuven Shimon Levi viYehudah.
1:3 Isajar, Zebulón y Benjamín;
Isajar Zvulun uVinyamin.
1:4 Dan y Naftalí, Gad y Asher.
Dan veNaftali Gad veAsher.
1:5 Y todas las almas que salieron del lomo de Jacob fueron setenta almas, y José (con sus dos hijos) era (estaba) en Egipto.
Vayehi kol-nefesh yotse ierej-Yaakov shivim nafesh veYosef haiah veMitsraim.
1:6 Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generacion.
Vayamot Yosef vejol-ejav vejol hador hahu.
1:7 Y los hijos de Israel fructificaron y aumentaron y se multiplicaron, y se hicieron muy fuertes; y el país se llenó de ellos.
Uvene israel paru vaishretsu vairbu vayaatsmu bimeod meod vatimale haarets otam.
1:8 Y se levantó un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José.
Vayakom melej-jadash al-Mitsraim asher lo-iada et-Yosef.
1:9 Y dijo a su pueblo: He aquí que el pueblo de los hijos de Israel es más numeroso y más fuerte que nosotros.
Vayomer el-amo hine am bene israel rav veatsum mimenu.
1:10 Vamos pues, usemos de astucia con él, no sea que se multiplique y suceda que, habiendo guerra, se una él también a nuestros enemigos y luche contra nosotros, y se vaya (nos vayamos) de la tierra.
Havah nitjakema lo pen-irbe vehaiah ki-tikrenah miljamah venosaf gam-hu al-sonenu veniljam-banu vealah min-haarets.
1:11 Y pusieron sobre él comisarios de impuestos, a fin de afligirlo con sus cargas. Y edificó ciudades de depósitos para el Faraón: Pithom y Ramses.
Vayasimu alav sare misim lema'an anoto besivlotam vaiven are miskenot le-Faroh et-Pitom veet-Raamses.
1:12 Pero cuanto más lo afligía, tanto más se multiplicaba y tanto más se fortalecía. Y se hastiaban a causa de los hijos de Israel.
Vejaasher yeanu oto ken iirbe vejen ifrots vayakutsu mipene bene israel.
1:13 Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza.
Vayaavidu Mitsraim et-bene israel befarej.
1:14 Y les amargaron su vida con duro trabajo de barro y ladrillos, y con todo trabajo del campo. Todo el trabajo con que se servían de ellos, era con dureza.
Vayemareru et-jaiehem baavoda kashah bejomer uvilvenim uvejol-avoda basade et kol-avodatam asher-avdu vahem befarej.
1:15 Y habló el rey de Egipto a las parteras hebreas, de las cuales la una se llamaba Shifrá y la otra se llamaba Puá;
Vayomer melej Mitsraim lamealdot ha Ivriot asher shem ha ajat Shifra veshem hashenit Pua.
1:16 y les dijo: Cuando sirváis de parteras a las hebreas, observadlas en el asiento; si fuere hijo lo mataréis, mas si fuere hija la dejaréis vivir.
Vayomer bealedjen et-ha Ivriot ur iten al-ha ovnaim im-ben hu vahamiten oto veim-bat hi vajaia.
1:17 Y temieron las parteras a Dios y no hicieron como les había dicho el rey de Egipto, sino que dejaron vivir a los niños.
Vatirena hamealdot et-haElohim velo asu kaasher diber alejen melej Mitsraim vatejaena et-haieladim.
1:18 Y llamó el rey de Egipto a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto y habéis conservado la vida a los niños?
Vaikra melej-Mitsraim lameyaldot vayomer lahen madua asiten hadavar hazeh vatjaena et-haieladim.
1:19 Y las parteras dijeron al Faraón: Porque las hebreas no son como las mujeres egipcias, sino que son de gran vitalidad, y antes de que llegue a ellas la partera, ya han dado a luz.
Vatomarna hameyaldot el-Paroh ki lo janashim haMitsriot ha Ivriot ki jaiot hena beterem tavo alehen hamealedet veialadu.
1:20 Y Dios hizo bien a las parteras; y se multiplicó el pueblo y se hizo muy fuerte.
Vayetev Elohim lameyaleot vairev haam vaia atsmu meod.
1:21 Y aconteció que por temer las parteras a Dios, El les hizo casas (linajes) .
Vayehi ki yar u hameyaldot et-ha Elohim vaya as lahem batim.
1:22 Y el Faraón ordenó a todo su pueblo, diciendo: todo hijo (hebreo) que naciere, lo echaréis al río; y a toda hija dejaréis vivir.
Vayetsav Paroh lejol-amo lemor kol-haben hailod haYe'orah tashlijuhu vejol-habat tejaiun.
2:1 Y fue un hombre de la casa (tribu) de Leví, fue y tomó por esposa a una hija de Leví.
Vayelej ish mibet Levi vaikaj et-bat-Levi.
2:2 Y concibió la mujer y parió un hijo; y vio que era (un niño) bueno (sano) y lo tuvo escondido tres meses.
Vatahar ha'ishah vateled ben vatere oto ki-tov hu vatitspenehu shloshah ierajim.
2:3 Pero no pudiendo esconderlo por más tiempo, tomó para él una arquilla de junco y la calafateó con brea y con pez; y colocó en ella al niño, y la puso en un carrizal, a la ribera del río.
Velo-yajla od hatsfino vatikaj-lo tevat gome vatajmera vajemar uvazafet vatasem bah et-hayeled vatasem basuf al-sfat haYe'or.
2:4 Y su hermana (del niño) se apostó de lejos para saber lo que le sucedería.
Vatetatsav ajoto merajok lede'ah mah-ye'aseh lo.
2:5 Y descendió la hija del Faraón para bañarse en el río, mientras que sus doncellas se paseaban cerca del río, y vio la arquilla en el carrizal y envió a su criada y se la trajo.
Vatered bat-Par'oh lirjots al-haYe'or vena'aroteha holjot al-yad haYe'or vatere et-hatevah betoj hasuf vatishlaj et-amatah vatikajeha.
2:6 Y cuando la abrió vio al niño, y he aquí que el niño lloraba y le tuvo compasión, y dijo: Este es de los niños de los hebreos.
Vatiftaj vatir'ehu et-hayeled vehineh naar bojeh vatajmol alav vatomer miyalde ha'Ivrim ze.
2:7 Entonces di]o su hermana a la hija del Faraón: ¿Iré y llamaré para ti una nodriza entre las hebreas, para que te críe al niño?
Vatomer ajoto el-bat-Paroh haelej vekarati laj ishah meneket min haIvriot vetenik laj et-hayaled.
2:8 Y contestó la hija del Faraón: Ve. Y fue la doncella y llamó a la madre del niño.
Vatomer-lah bat-Paroh leji vatelej ha'almah vatikra et-em hayaled.
2:9 Y la hija del Faraón le dijo: Lleva a este niño y críamelo, y yo te daré tu salario. Y tomó la mujer al niño y lo crió.
Vatomer-lah bat-Par'oh heliji et-hayeled hazeh vehenikihu li vaani eten et-sjarej vatikaj ha-ishah hayeled vatenikehu.
2:10 Y el niño creció y ella lo trajo a la hija del Faraón, y fue para ella como un hijo, y lo llamó Moisés (Moshé), pues dijo: Porque de las aguas lo saqué.
Vaigdal ayeled vatevi'ehu levat-Paroh vayehi-lah leven vatikra shemo Moshe vatomer ki min-hamaim meshitihu.
2:11 y aconteció en aquellos días, cuando Moisés creció, que salió adonde estaban sus hermanos, y observó sus cargas y vio que un egipcio golpeaba a un hebreo, a uno de sus hermanos.
Vayehi bayamim hahem vaigdal Moshe vayetse el-ejav vayar besivlotam vayar ish Mitsri makeh ish-Ivri meejav.
2:12 Y se volvió Moisés a un lado y a otro, y vio que no había nadie y mató al egipcio y lo escondió en la arena.
Vaifen koh vajoh vayar ki en ish vayaj et-haMitsri vayitmenehu bajol.
2:13 Y cuando salió al día siguiente, he aquí dos hebreos que estaban peleando. Dijo entonces al malo (agresor): ¿Por qué golpeas a tu compañero?
Vayetse bayom hasheni vehine shne-anashim Ivrim nitsim vayomer larasha lamah takeh reeja.
2:14 A lo que respondió: ¿Quién te ha puesto a ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿Acaso piensas matarme a mí como mataste al egipcio? Y tuvo miedo Moisés y dijo: ¡Seguramente se ha divulgado la cosa!
Vayomer mi sameja le'ish sar veshofet alenu halehorgeni atah omer ka'asher haragta et-haMitsri vaira Moshe vayomar ajen noda hadavar.
2:15 Y oyó el Faraón esta cosa y procuró matar a Moisés; pero Moisés huyó de la presencia del Faraón y habitó en la tierra de Midián; y (al llegar) se sentó junto a un pozo.
Vaiishma Par'oh et-hadavar haze vaievakesh laharog et-Moshe vaivraj Moshe mipne Far'oh vayeshev be'erets-Midian vayeshev al-habe'er.
2:16 Y el sacerdote (jefe) de Midián tenía siete hijas, las cuales vinieron y sacaron agua y llenaron los abrevaderos para abrevar el rebaño de su padre.
Ulejohen Midian sheva banot vatavonah vatidlenah vatmalenah et-harehatim lehashkot tson avihen.
2:17 Y vinieron los pastores y las expulsaron. Y se levantó Moisés y las salvó, y abrevó su ganado.
Vayavo'u haro'im vayegarshum vayakom Moshe vayoshian vayashk et-tsonam.
2:18 Y ellas fueron a Reuel (Yitró), su padre, y éste les dijo: ¿Por qué os apresurasteis a venir hoy?
Vatavonah el-Reuel avihen vayomer madua miharten bo haiom.
2:19 Y ellas respondieron: Un varón egipcio nos libró de mano de los pastores, y también sacó agua para nosotras y abrevó el rebaño.
Vatomarna ish Mitsri hitsilanu miyad haro'im vegam-daloh dalah lanu vayashk et-hatson.
2:20 Y él dijo a sus hijas: ¿Y dónde está él? ¿Por qué habéis dejado al hombre? Llamadlo para que coma pan.
Vayomer el-benotav ve'ayo lamah zeh azavten et-haish kir-en lo veojal lajem.
2:21 Y consintió Moisés en permanecer con el hombre; y él dio a Moisés su hija Seforá (Tziporá).
Vayo-el Moshe lashevet et-ha-ish vaiten et-Tsiporah vito le-Moshe.
2:22 Y ella tuvo un hijo, y él lo llamó Guershom, porque dijo : Extranjero he sido en tierra extraña.
Vateled ben vaikra et-shemo Gershom ki amar ger haiti be-erets nojriya.
2:23 Y aconteció que pasados muchos días murió el rey de Egipto, mientras los hijos de Israel gemían a causa de la servidumbre, y clamaron y subió a Dios su clamor, a causa de su servidumbre.
Vayehi vayamim harabim hahem vayamot melej Mitsraim vaye'aneju vene-israel min-ha'avodah vaiz'aku vataal shav'atam el-haElohim min-ha-avodah.
2:24 Y oyó Dios los lamentos de ellos; y recordó Dios su pacto con Abraham, con Isaac y con Jacob.
Vaishma Elohim et-na'akatam vaizkor Elohim et-brito et-Avraham et-itsjak veet-Yaakov.
2:25 Y miró Dios a los hijos de Israel, y Dios lo tomó en cuenta.
Vayar Elohim et-bene isra'el vayeda Elohim.
3:1 Y Moisés apacentaba el rebaño de Yitró, su suegro, sacerdote (jefe) de Midián, y guió el rebaño más allá del desierto, y llegó a Horev, el monte de Dios.
UMoshe haya roe et-tson Yitro jotno kohen Midian vayinhag et-hatson ajar hamidbar vayavo el-har haElohim Jorevah.
3:2 Y se le apareció el ángel del Eterno en una llama de fuego, en medio de una zarza; y miró y he aquí que la zarza ardía en el fuego, y la zarza no se consumía.
Vayera mal-aj Adonay elav belabat-esh mitoj hasneh vayar vehineh hasneh boer baesh vehasneh enenu ukal.
3:3 Y di]o Moisés: Me aproximaré para contemplar este gran espectáculo; ¿por qué no se consume la zarza?
Vayomer Moshe asurah-na ve'er'eh et-hamar'eh hagadol hazeh madua lo-yiv'ar hasneh.
3:4 Y viendo el Eterno que se desviaba para mirar, lo llamó Dios desde dentro de la zarza, diciendo: ¡Moisés! ¡Moisés. Y él respondió: Heme aquí.
Vayar Adonay ki sar lir-ot vaikra elav Elohim mitoj hasne vayomer Moshe Moshe vayomer hineni.
3:5 Y El dijo: No te llegues acá; quita tu calzado de tus pies, porque el lugar en que estás, tierra santa es.
Vayomer al-tikrav halom shal-ne-aleja me-al ragleja ki hamakom asher ata omed alav admat-kodesh hu.
3:6 Y dijo: Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob. Y se cubrió Moisés su rostro, porque tuvo temor de mirar a Dios.
Vaiomer anoji Elohe avija Elohe Avraham Elohe Yitsjak ve'Elohe Ya'akov vayaster Moshe panav ki yare mehabit el-haElohim.
3:7 Y el Eterno dijo: Ciertamente he visto la aflicción de mi pueblo en Egipto, y he escuchado su clamor a causa de sus opresores, porque conozco sus padecimientos;
Vayomer Adonay ra'oh raiti et-oni ami asher beMitsraim ve'et tsa'akatam shamati mipene nogsav ki yadati et-majovav.
3:8 y por eso he descendido para libertarlo de la mano de los egipcios, y para hacerlo subir de aquella tierra a una tierra buena y espaciosa, tierra que mana leche y miel; al lugar del cananeo y del hiteo y del emoreo, y del perizeo y del hiveo y del yevuseo
Vaered lehatsilo miyad Mitsraim uleha'aloto min-ha'arets hahi el-erets tovah urejavah el-erets zavat jalav udevash el-mekom haKna'ani vehaJiti veha'Emori vehaPrizi vehaJivi vehaYevusi.
3:9 Y ahora he aquí que el clamor de los hijos de Israel ha llegado hasta Mí, y también he pisto la opresión con que los egipcios los oprimen.
Ve'atah hineh tsa'akat bene Yisra'el ba'ah elay vegam-ra'iti et-halajats asher Mitsraim lojatsim otam.
3:10 Ahora pues, ven y te enviaré al Faraón, y saca a mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto.
Ve'atah leja ve'eshlajaja el-Par'oh vehotse et-ami vene Yisra'el mi-Mitsraim.
3:11 Y Moisés dijo a Dios: ¿Quién soy yo para que vaya al Faraón y para que saque a los hijos de Israel de Egipto?
Vayomer Moshe el-ha'Elohim mi anoji ki elej el-Par'oh veji otsi et-bene Yisra'el mi-Mitsraim.
3:12 Y El dijo: Porque Yo estaré contigo; y esto te será a ti por señal de que Yo te he enviado: cuando hayas sacado al pueblo desde Egipto, serviréis a Dios en este monte.
Vayomer ki eheyeh imaj vezeh-leja ha'ot ki anoji shlajtija behotsi'aja et-ha'am mi-Mitsraim ta'avdun et-ha'Elohim al hahar aze.
3:13 Y dijo Moisés a Dios: He aquí que yo iré a los hijos de Israel y les diré: "El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros". Y cuando me pregunten "¿cuál es su nombre", qué les diré?
Vayomer Moshe el-ha'Elohim hineh anoji va el-bene Yisra'el ve'amarti lahem Elohe avotejem shlajani alejem ve'amru-li mah-shmo mah omar alehem.
3:14 Y dijo Dios a Moisés: Ehyé asher Ehyé (seré el que seré). Dijo además: Así dirás a los hijos de Israel: Ehyé me ha enviado a vosotros.
Vayomer Elohim el-Moshe eheyeh asher eheyeh vayomer koh tomar livney Yisra'el eheyeh shlajani alejem.
3:15 Y Dios dijo también a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: El Eterno, Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros. Este es mi nombre para siempre y éste es mi memorial para todas las gener
Vayomer od Elohim el-Moshe koh tomar el-bene Yisra'el Adonay Elohe avotejem Elohe Avraham Elohe Yitsjak ve'Elohe Ya'akov shlajani alejem zeh-shemi le'olam veze zijri ledor dor.
3:16 Ve y reúne a los ancianos de Israel y diles: El Eterno, el Dios de vuestros padres, se me apareció; el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, diciendo: "Ciertamente Yo os he visitado y (he visto) lo que os han hecho en Egipto;
Lej ve'asafta et-zikne Yisra'el ve'amarta alehem Adonay Elohe avotejem nir'ah elay Elohe Avraham Yitsjak veYa'akov lemor pakod pakadeti etjem ve'et-he'asu lajem beMitsraim.
3:17 y he dicho: Os sacaré de la opresión de Egipto a la tierra del cananeo y del hiteo y del emoreo y del perizeo y del hiveo y del yevuseo, tierra que mana leche y miel' .
Va'omar a'aleh etjem me'oni Mitsraim el-erets haKna'ani vehaJiti veha'Emori vehaPrizi vehaJivi vehaYevusi el-erets zavat jalav udvash.
3:18 Y ellos oirán tu voz, e iras tú con los ancianos de Israel ante el rey de Egipto, y le diréis: "El Eterno, Dios de los hebreos, se nos ha aparecido; ahora pues, permite que vayamos camino de tres días en el desierto para ofrecer sacrificios al Eterno, nue
Veshame'u lekoleja uvata atah vezikne Yisra'el el-melej Mitsraim va'amartem elav Adonay Elohe ha'Ivri'im nikra alenu ve'atah nelja-na derej shloshet iamim bamidbar venizbeja l'Adonay Elohenu.
3:19 Y Yo sé que no os dejará ir el rey de Egipto, ni siquiera con poder fuerte.
Va'ani iadati ki lo-iten etjem melej Mitsraim lahaloj velo beyad jazakah.
3:20 Y extenderé mi poder y heriré a Egipto con todos mis prodigios que haré en medio de él, y después os dejará ir.
Veshalajti et-iadi vehiketi et-Mitsraim bejol nifle'ota asher e'eseh bekirbo ve'ajarey-jen yeshalaj etjem.
3:21 Y daré gracia a este pueblo a ojos de los egipcios, y sucederá que cuando partáis no iréis con las manos vacías;
Venatati et-jen ha'am-hazeh be'ene Mitsraim vehaya ki telejun lo telju rekam.
3:22 pues pedirá cada mujer a su vecina y a la que mora en su casa, objetos de plata y objetos de oro y prendas de vestir, y las pondréis sobre vuestros hijos y sobre vuestras hijas, y despojaréis a Egipto.
Vesha'alah ishah mishjenta umigarat betah kley-jesef ujle zahav usmalot vesamtem al-benejem ve'al-benotejem venitsaltem et-Mitsraim.

4:1 Y respondió Moisés y dijo: Mas ellos no me creerán ni escucharán mi voz, porque dirán: "No se te ha aparecido el Eterno".
Vaya'an Moshe vayomer vehen lo-ya'aminu li velo ishme'u bekoli ki yomru lo-nir'ah eleja Adonay.
4:2 Y el Eterno le dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara.
Vayomer elav Adonay mah-ze veyadeja vayomer mateh.
4:3 Y El dijo: Echala a tierra. Y él la echó a tierra, y se convirtió en una serpiente; y huyó Moisés ante ella.
Vayomer hashlijehu artsah vayashlijehu artsah vayehi lenajash vayanas Moshe mipanav.
4:4 Y dijo el Eterno a Moisés: Extiende tu mano y tómala por su cola; y él extendió su mano, la asió y se tornó vara en su palma.
Vayomer Adonay el-Moshe shlaj iadeja ve'ejoz biznavo vayishlaj iado vaajazek bo vayehi lemateh bejapo.
4:5 Para que crean ellos que se te ha aparecido el Eterno, el Dios de sus padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.
Lema'an ya'aminu ki nir'ah eleja Adonay Elohe avotam Elohe Avraham Elohey Yitsjak v'Elohe Ya'akov.
4:6 Y el Eterno le dijo más: Pon tu mano en tu seno. Y puso el su mano en su seno, la sacó y he aquí que su mano estaba leprosa (y blanca) como la nieve.
Vayomer Adonay lo od have-na yadeja bejekeja vayave iado bejeko vayotsi'ah vehine iado metsora'at kashaleg.
4:7 Y El dijo: Vuelve tu mano a tu seno. El volvió su mano a su seno y al sacarla de su seno he aquí que se tornó como toda su carne.
Vayomer hashev yadeja el-jekeja vayashev iado el-jeko vayotsi'ah mejeko vehine-shavah kivesaro.
4:8 Y si no te creyeren ni dieren oídos a la voz de la primera señal, creerán a la voz de la última señal;
Vehayah im-lo ya'aminu laj velo ishme'u lekol ha'ot harishon vehe'eminu lekol ha'ot ha'ajaron.
4:9 y si no creyeren tampoco a estas dos señales ni escucharen tu voz, tomarás de las aguas del río y las derramarás en tierra seca; y el agua, al tomarla del río, vendrá a ser sangre en tierra seca.
Vehayah im-lo ya'aminu gam lishne ha'otot ha'eleh velo ishme'un lekoleja velakajta mimeme haYe'or veshafajta hayabashah vehayu hamaim asher tikaj min-haYe'or vehayu ledam baabashet.
4:10 Y dijo Moisés al Eterno: ¡Te ruego, Eterno! No soy hombre elocuente de ayer ni de anteayer (desde mucho tiempo), ni desde que hablaste a tu siervo, sino que soy pesado de boca y pesado de lengua.
Vayomer Moshe el-Adonay bi Adonay lo ish devarim anoji gam mitmol gam mishilshom gam me'az daberja el-avdeja ki jevad-pe ujevad lashon anoji.
4:11 Y el Eterno le dijo: ¿quíen colocó la boca al hombre? O ¿quién le hace mudo o sordo, vidente o ciego? ¿Acaso no Yo, el Eterno?
Vayomer Adonay elav mi sam pe laadam o mi-yasum ilem o jeresh o fikeaj o iver halo anoji Adonay.
4:12 Y ahora ve y Yo estaré con tu boca, y te enseñaré lo que has de hablar.
Ve'atah lej ve'anoji eheye im-pija vejoretija asher tedaber.
4:13 Y el dijo: ¡Por favor, Eterno! Envía, te ruego, por mano de (otro) que (quieras) enviar.
Vayomer bi Adonay shlaj-na beyad-tishlaj.
4:14 Y se encendió la ira del Eterno contra Moisés, y El dijo: Por cierto, Aarón (Aharon) el levita, hermano tuyo, Yo sé que el puede hablar bien. Además he aquí que sale a recibirte, y al verte se regocijará en su corazón.
Vaijar-af Adonay beMoshe vayomer halo Aharon ajija haLevi iadati ki-daber yedaber hu vegam hineh-hu yotse likrateja vera'aja vesamaj belibo.
4:15 Tú le hablarás a él y pondrás las palabras en su boca; y Yo estaré con tu boca y con su boca y os enseñaré lo que habéis de hacer.
Vedibarta elav vesamta et-hadvarim befiv ve'anoji eheyeh im-pija ve'im-pihu vehoreti etjem et asher ta'asun.
4:16 Y él hablará por tu orden al pueblo; y sucederá que él te servirá a ti de boca, y tú le servirás a él de señor.
Vediber-hu leja el-ha'am vehayah hu yihyeh-leja lefeh ve'atah tihyeh-lo le'Elohim.
4:17 Y tomarás en tu mano esta vara, con la cual harás las señales.
Ve'et-hamateh hazeh tikaj beadeja asher ta'aseh-bo et-ha'otot.
4:18 Y fue Moisés y volvió a Yéter (Yitró), su suegro, y le dijo: Iré, te ruego, y volveré con mis hermanos que están en Egipto y veré si viven todavía. Y dijo Yitró a Moisés: Vete en paz.
Vayelej Moshe vayashov el-yeter jotno vayomer lo elja-na ve'ashuvah el-ajay asher-beMitsraim ve'er'eh ha'odam jaim vayomer Yitro le-Moshe lej leshalom.
4:19 Y dijo el Eterno a Moisés en Midián: Anda, vuelve a Egipto, porque han muerto todos los hombres que buscaban tu vida.
Vayomer Adonay el-Moshe beMidian lej shuv Mitsraim ki-metu kol-ha'anashim hamevakshim et-nafsheja.
4:20 Y tomo Moisés a su mujer y a sus hijos y los hizo cabalgar sobre un asno, y se volvió a la tierra de Egipto. Tomó (también) la vara de Dios en su mano.
Vaikaj Moshe et-ishto ve'et-banav vaarkivem al-ajamor vayashov artsah Mitsraim vaikaj Moshe et-mateh ha'Elohim beyado.
4:21 Y dijo el Eterno a Moisés: Cuando te vayas para volver a Egipto, observa todas las maravillas que he puesto en tu mano y las harás ante el Faraón; y Yo endureceré su corazón (4) y él no dejará ir al pueblo.
Vayomer Adonay el-Moshe belejteja lashuv Mitsramah re'eh kol-hamoftim asher-samti veadeja vaasitam lifne Far'oh va'ani ajazek et-libo velo yeshalaj et-ha'am.
4:22 Y dirás al Faraón: Así ha dicho el Eterno: Israel es mi hijo, mi primogénito.
Ve'amarta el-Par'oh koh amar Adonay beni vejori Yisra'el.
4:23 Y ya te he dicho: Deja ir a mi hijo para que me sirva, y tú rehusaste dejarlo ir; he aquí que voy a matar a tu hijo primogénito.
Va'omar eleja shalaj et-beni veya'avdeni vatema'en leshaljo ine anoji horeg et-binja bejoreja.
4:24 Y aconteció en el camino, en una posada, que el (ángel del) Eterno lo encontró (atacó) a Moisés con enfermedad mortal y procuró matarlo.
Vayehi vaderej bamalon vaifgeshehu Adonay vaevakesh amito.
4:25 Y tomó Seforá un pedernal y cortó el prepucio a su hijo, y Io acercó a sus pies (de Moisés), diciendo: Ciertamente eres para mí un esposo de sangre (tú, hijo, serías culpable de la muerte de mi esposo).
Vatikaj Tsiporah tsor vatijrot et-orlat benah vataga leraglav vatomer ki jatan-damim atah-li.
4:26 Y el (ángel) lo soltó. Y ella dijo: Esposo de sangre, con motivo de la circuncision.
Vairef mimenu az amerah jatan damim lamulot.
4:27 Y el Eterno dijo a Aarón : Ve al desierto al encuentro de Moisés. Y él fue y le encontró en el monte de Dios, y le besó.
Vayomer Adonay el-Aharon lej likrat Moshe hamidbara vayelej vayifgeshehu behar ha'Elohim vayishak-lo.
4:28 Y Moisés refirió a Aarón todas las palabras del Eterno que le había enviado, y todas las señales que le había encomendado.
Vayaged Moshe le-Aharon et kol-divre Adonay asher shelajo ve'et-kol ha'otot asher tsivahu.
4:29 Y fueron Moisés y Aarón y reunieron a todos los ancianos de los hijos de Israel;
Vayelej Moshe ve'Aharon vaya'asfu et-kol-zikne bene Yisra'el.
4:30 ¿p habló Aarón todas las palabras que había dicho el Eterno a Moisés, quien hizo las señales a los ojos del pueblo.
Vayedaber Aharon et kol-hadvarim asher-diber Adonay el-Moshe vaya'as ha'otot le'eney ha'am.
4:31 Y creyó el pueblo; y cuando oyeron que el Eterno había visitado a los hijos de Israel, y que El había visto su aflicción, se inclinaron y se postraron.
Vaya'amen ha'am vayishme'u ki-fakad Adonay et-bene Yisra'el veji ra'ah et onam vaikdu vayishtajavu.
5:1 Y después vinieron Moisés y Aarón y dijeron al Faraón: Así ha dicho el Eterno, el Dios de Israel: "Deja ir a mi pueblo, para que me celebren imana fiesta en el desierto".
Veajar ba'u Moshe ve'Aharon vayomeru el-Par'oh koh-amar Adonay Elohe Yisra'el shalaj et ami veyajogu li bamidbar.
5:2 Y dijo el Faraón: ¿Quien es el Eterno para que yo oiga su voz y deje ir a Israel? No conozco al Eterno, ni tampoco dejaré ir a Israel.
Vayomer Par'oh mi Adonay asher eshma bekolo leshalaj et-Yisra'el lo iadati et-Adonay vegam et-isra'el lo ashale'aj.
5:3 Y ellos dijeron: El Dios de los hebreos nos ha aparecido. Permite, te rogamos, que vayamos camino de tres días en el desierto y ofrezcamos sacrificios al Eterno, nuestro Dios; no sea que nos hiera con peste o con espada.
Vayomeru Elohey ha'Ivrim nikra alenu neleja-na derej shloshet iamim bamidbar venizbeja l'Adonay Elohenu pen-yifga'enu badever o vejarev.
5:4 Y el rey de Egipto les dijo: ¿Por qué, Moisés y Aarón, molestáis al pueblo en sus obras? Id a vuestras tareas.
Vayomer alehem melej Mitsraim lamah Moshe ve'Aharon tafri'u et-ha'am mima'asav leju lesivlotejem.
5:5 Y dijo el Faraón: He aquí que el pueblo del país es ahora mucho y lo haceis cesar en sus trabajos.
Vayomer Par'oh hen-rabim atah am ha'arets vehishbatem otam misivlotam.
5:6 Y ordenó el Faraón en aquel día a los opresores (egipcios) del pueblo y a sus guardas (hebreos), diciendo:
Vayetsav Par'oh bayom hahu et-hanogsim ba'am ve'et-shotrav lemor.
5:7 No volvais a dar paja al pueblo, como antes, para hacer ladrillos; que vayan ellos y recojan para sí la paja.
Lo tosifun latet teven la'am lilbon halevenim kitmol shilshom hem yelju vekosheshu lahem teven.
5:8 Pero el número de ladrillos que hacían ayer y anteayer (antes) impondréis sobre ellos; nada rebajaréis de él, porque están ociosos. Por eso claman diciendo: "Vayamos a ofrecer sacrificios a nuestro Dios".
Ve'et-matkonet halevenim asher hem osim tmol shilshom tasimu alehem lo tigre'u mimenu ki-nirpim hem al-ken hem tsoakim lemor neljah nizbejah l'Elohenu.
5:9 Hágase el trabajo más pesado sobre los hombres, para que se ocupen en él y no hagan caso de palabras mentirosas.
Tijbad ha'avodah al-ha'anashim veya'asu-vah ve'al-yish'u bedivre-shaker.
5:10 Y salieron los opresores del pueblo y sus guardas, y hablaron al pueblo diciendo: Así ha dicho el Faraón: "No os doy paja;
Vayetse'u nogse ha'am veshoterav vayomru el-ha'am lemor koh amar Par'oh eneni noten lajem teven.
5:11 id vosotros mismos a recorrer para vosotros paja en dondequiera que la halléis, y no se disminuirá nada de vuestro trabajo".
Atem leju kju lajem teven me'asher timtsa'u ki en nigra me'avodatjem davar.
5:12 Y se esparció el pueblo por toda la tierra de Egipto para juntar rastrojo por paja.
Vayafets ha'am bejol-erets Mitsraim lekoshesh kash lateven.
5:13 Y los opresores instaban diciendo: Acabad vuestra obra, la tarea de cada día en su día, como cuando había paja.
Vehanogsim atsim lemor kalu ma'asejem dvar-yom beomo ka'asher bihyot hateven.
5:14 Y fueron golpeados los guardas de los hijos de Israel, a quienes los opresores del Faraón habían puesto sobre ellos, diciéndoles: ¿Por qué no habéis acabado vuestra tarea de hacer ladrillos como antes, ni ayer ni hoy?
Vayuku shotre bene Yisra'el asher-samu alehem nogse Far'oh lemor madua lo jilitem jokjem lilbon kitmol shilshom gam-temol gam-hayom.
5:15 Y vinieron los guardas de los hijos de Israel y clamaron al Faraón, diciendo: ¿Por qué haces así a tus siervos?
Vayavo'u shotre bene Yisra'el vayits'aku el-Par'oh lemor lamah ta'aseh joh la'avadeja.
5:16 No se da a tus siervos paja, pero nos dicen: ¡Haced ladrillos! Y he aquí que tus siervos(2) son golpeados; mas la culpa la tiene tu propia gente.
Teven en nitan la'avadeja ulevenim omrim lanu asu vehineh avadeja mukim vejatat ameja.
5:17 Y él dijo: Ociosos estáis, ociosos, por eso decís: "¡Vayamos a ofrecer sacrificios al Eterno!"
Vayomer nirpim atem nirpim al-ken atem omrim neljah nizbejah l'Adonay.
5:18 Y ahora id, trabajad, y no se os dará paja, mas habéis de entregar la cuenta fijada de los ladrillos.
Ve'ata leju ivdu veteven lo-inaten lajem vetojen levenim titenu.
5:19 Y vieron los guardas de los hijos de Israel el mal que éstos pasaban cuando se les decía: "No disminuiréis nada de vuestros ladrillos en la tarea de cada día".
Vayir'u shotre vene-Yisra'el otam bera lemor lo-tigre'u milivnejem dvar-yom beyomo.
5:20 Y encontraron a Moisés y a Aarón, que estaban de pie frente a ellos, cuando salieron de la presencia del Faraón.
Vayifge'u et-Moshe ve'et-Aharon nitsavim likratam betsetam me'et Par'oh.
5:21 Y les dijeron: ¡El Eterno os mire y juzgue, porque nos habéis hecho odiosos a los ojos del Faraón y a los ojos de sus siervos, dándoles la espada en su mano para matamos!
Vayomru alehem yere Adonay alejem veishpot asher hiv'ashtem et-rejenu be'eyne Far'oh uve'eyne avadav latet-jerev beyadam lehorgenu.
5:22 Y Moisés se volvió al Eterno y dijo: Eterno, ¿por qué has hecho mal a este pueblo'' ¿Por qué me has enviado?
Vayashav Moshe el-Adonay vayomar Adonay lamah hare'otah la'am hazeh lamah zeh shljtani.
5:23 Pues desde que vine al Faraón para hablarle en tu nombre le fue mal a este pueblo, y Tú, librar no has librado a tu pueblo.
Ume'az bati el-Par'oh ledaber bishmeja hera la'am hazeh vehatsel lo-hitsalta et-ameja.
6:1 Y dijo el Eterno a Moisés: Ahora verás lo que voy a hacer al Faraón, porque con poder fuerte él los dejará ir, y con poder fuerte los echará de su tierra.
Vayomer Adonay el-Moshe atah tir'eh asher e'eseh le-Far'oh ki veyad jazaka yeshaljem uveyad jazaka yegarshem me'artso.



Sección Vaerá


6:2 Y habló Dios a Moisés y le dijo: Yo soy el Eterno,
Vayedaber Elohim el-Moshe vayomer elav ani Adonay.
6:3 y Yo a aparecí Abraham, a Isaac y a Jacob como El Shadday (Dios todopoderoso), pero con mi nombre, Eterno, no me di a conocer a ellos.
Vaera el-Avraham el-Yitsjak vejel-Yaakov bejEl Shaday ushmi Adonay lo nodati lahem.
6:4 Y también establecí mi pacto con ellos, para darles la tierra de Canaán, la tierra de sus peregrinaciones, donde habían morado como extranjeros.
Vegam hakimoti et-briti itam latet lahem et-eretz Kenaan et eretz megurehem asher garu vah.
6:5 Y también he oído el gemido de los hijos de Israel, a quienes los egipcios tienen en servidumbre, y recordé mi pacto.
Vegam ani shamati et-naakat bene israel asher Mitsraim maavidim otam vaezkor et-briti.
6:6 Por tanto di a los hijos de Israel: "Yo soy el Eterno y os sacaré de debajo de las cargas de los egipcios, y os libertaré de la servidumbre de ellos, y os redimiré con brazo extendido y con juicios grandes.
Lajen emor livne-Yisrael ani Adonay vehotseti etjem mitajat sivlot Mitsraim vehitsalti etjem me avodatam vegaalti etjem bizroa netuah uvishfatim gedolim.
6:7 Y os tomaré por pueblo mío, y Yo seré vuestro Dios; y conoceréis que Yo soy el Eterno, vuestro Dios, que os sacó de debajo de las cargas de los egipcios.
Velakajti etjem li leam vehaiti lajem leElohim vidatem ki ani Adonay Elohejem hamotsi etjem mitajat sivlot Mitsraim.
6:8 Y os llevaré a la tierra acerca de la cual levanté mi mano Juré) que la daría a Abraham, a Isaac y a Jacob, y os la daré a vosotros en posesión. Yo soy el Eterno".
Veheveti etjem el-haaretz asher nasati et-iadi latet otah le-Avraham le-Yitsjak ule-Yaakov venatati otah lajem morashah ani Adonay.
6:9 Y habló Moisés de esta manera a los hijos de Israel; mas ellos no escucharon a Moisés por impaciencia de espíritu, y a causa de la dura servidumbre.
Vayedaber Moshe ken el-bene israel velo shamu el-Moshe mikotser ruaj umeavoda kashah.
6:10 Y habló el Eterno a Moisés, diciendo:
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor.
6:11 Entra, habla al Faraón, rey de Egipto, para que envíe a los hijos de Israel de su tierra.
Bo daber el-Paroh melej Mitsraim vishalaj et-bne israel meartso.
6:12 Y hablo Moisés ante el Eterno, diciendo: He aquí que los hijos de Israel no me escucharon; ¿cómo pues me escuchará el Faraón, ya que soy de labios incircuncisos (pesados)?
Vayedaber Moshe lifne Adonay lemor hen bne-Yisrael lo-shamu ela veej ishmaeni Faroh vaani aral sfataim.
6:13 Y el Eterno habló a Moisés y a Aarón, y les dio instrucciones para los hijos de Israel y para el Faraón, rey de Egipto, a fin de sacar a los hijos de Israel de la tierra de Egipto.
Vayedaber Adonay el-Moshe veel-Aharon vaetsavem el-bene Yisrael veel Paroh melej Mitsraim lehotsi et-bene-Yisrael meeretz Mitsraim.
6:14 Estos son los cabezas de sus casas paternas: Los hijos de Rubén, el primogénito de Israel: Janoj y Pal-lu, Jetzrón y Karmí; estas son las familias de Rubén.
Eleh rashe vet-avotam bene Reuven bejor Yisrael Janoj uFalu Jetsron veJarmi eleh mishpejot Reuven.
6:15 Y los hijos de Simón: Yemuel y Yamín y Ohad y Yajín y Tzójar y Shaul, hijo de la canaanita; estas son las familias de Simón.
Uvene Shimon Yemuel veYamin veOhad veYajin veTsojar veShaul ben-haKnaanit eleh mishpejot Shimon.
6:16 Y estos son los nombres de los hijos de Leví, según sus generaciones: Guereshón y Kehat y Merarí. Y los años de la vida de Leví fueron ciento treinta y siete años.
Veele shmot bne-Levi letoldotam Gershon uKehat uMerari ushne jaye Levi sheva ushloshim umeat shanah.
6:17 Los hijos de Guereshón: Livní y Shimí, según sus familias.
Bene Gershon Livni veShim'i lemishpejotam.
6:18 Y los hijos de Kehat: Amramy Yitzhar y Jevrón y Uzziel. Y los años de la vida de Kehat fueron ciento treinta y tres años.
Uvene Kehat Amram veYitshar veJevron veUziel ushne jaye Kehat shalosh ushloshim umeat shanah.
6:19 Y los hijos de Merarí: Majlí y Mushí. Estas son las familias de los levitas, según sus generaciones.
Uvene Merari Majli uMushi eleh mishpejot haLevi letoldotam.
6:20 Y Amram tomó por mujer a Yojéved, su tía; y ella le parió a Aarón y a Moisés. Y los años de la vida de Amram fueron ciento treinta y siete años.
Vaikaj Amram et-Yojeved dodato lo leishah vateled lo et-Aharon veet-Moshe ushne jaye Amram sheva ushloshim ume at shanah.
6:21 Y los hijos de Yitzhar: Córaj y Jéfeg y Zijrí.
Uvene Yitzhar Koraj vaNefeg veZijri.
6:22 Y los hijos de Uzziel: Mishael y Eltzafán y Sitrí.
Uvene Uziel Mishael veEltsafan veSitri.
6:23 Y Aarón tomó para sí por mujer a Elisheva, hija de Amminadav, hermana de Najshon, y ella le parió a Nadav y a Avihú, a Elazar y a Itamar. (4)
Vaikaj Aharon et-Elisheva bat-Aminadav ajot Najshon lo leishah vateled lo et-Nadav veet Avihu et-Elazar ve et Itamar.
6:24 Y los hijos de Córaj: Assir y Elcaná y Aviasaf; estas son las familias de los korjitas.
Uvene Koraj Asir ve Elkanah va Aviasaf ele mishpejot haKorji.
6:25 Y Elazar, hijo de Aarón, tomó para sí por mujer a una de las hijas de Putiel, y ella le parió a Pinejás. Estas son las cabezas de las casas paternas de los levitas, según sus familias.
Ve Elazar ben-Aharon lakaj-lo mibenot Putiel lo leishah vateled lo et-Pinjas eleh rashe avot haLeviim lemishpejotam.
6:26 Estos son aquel Aarón y aquel Moisés a los cuales dijo el Eterno: Sacad a los hijos de Israel de la tierra de Egipto, según sus huestes.
Hu Aharon uMoshe asher amar Adonay lahem hotsiu et-bene Yisrael me eretz Mitsraim al-tsivotam.
6:27 Estos son los que hablaron al Faraón, rey de Egipto. Estos son aquel Moisés y aquel Aarón.
Hem hamedabrim el-Paroh melej-Mitsraim lehotsi et-bene-Yisrael miMitsraim hu Moshe ve Aharon.
6:28 Esto fue así en el día en que el Eterno habló a Moisés en la tierra de Egipto.
Vayehi beiom diber Adonay el-Moshe be erets Mitsraim.
6:29 Y el Eterno habló a Moisés diciendo: Yo soy el Eterno; habla al Faraón, rey de Egipto, todo lo que Yo te digo.
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor ani Adonay daber el-Paroh melej Mitsraim et kol-asher ani dover eleja.
6:30 Y dijo Moisés en presencia del Eterno: He aquí que yo soy de labios incircuncisos, y ¿Cómo pues me ha de escuchar el Faraón?
Vayomer Moshe lifne Adonay hen ani aral sfataim veejh ishma ela Paroh.
7:1 Y el Eterno dijo a Moisés: Mira que te he constituido como justiciero para el Faraón; y Aarón, tu hermano, será tu profeta (intérprete).
Vayomer Adonay el-Moshe reeh netatija Elohim le-Faroh ve'Aharon ajija yihyeh nevieja.
7:2 ú dirás todo lo que Yo te mandaré, y Aarón, tu hermano, lo dirá al Faraón, a fin de que envíe de su tierra a los hijos de Israel.
Atah tedaber et kol-asher atsaveka ve Aharon ajija iedaber el-Paroh veshilaj et-bene-Yisrael me artso.
7:3 Mas Yo endureceré el corazón del Faraón y multiplicaré mis señales y mis maravillas en la tierra de Egipto;
Vaani aksheh et-lev Paroh vehirbeti et-otota veet mofta beerets Mitsraim.
7:4 y no os escuchará el Faraón y pondré mi mano sobre Egipto, y sacaré mis huestes, mi pueblo, los hijos de Israel, de la tierra de Egipto, con juicios grandes.
Velo-ishma alejem Paroh venatati et-iadi beMitsraim vehotseti et-tsivotay et-ami vene-Yisrael meerets Mitsraim bishfatim gdolim.
7:5 Y conocerán los egipcios que Yo soy el Eterno cuando extienda mi mano sobre Egipto y saque a los hijos de Israel de en medio de ellos.
Veyadu Mitsraim ki-ani Adonay bintoti et-iadi al-Mitsraim vehotseti et-bene-Yisrael mitojam.
7:6 E hicieron así Moisés y Aarón; como el Eterno les había ordenado así lo hicieron.
Vayaj'as Moshe vej'Aharon kaasher tsiva Adonay otam ken asu.
7:7 Y Moisés era de edad de ochenta años, y Aarón de ochenta y tres, cuando hablaron al Faraón.
UMoshe ben-shmonim shanah veAharon ben-shalosh ushmonim shanah bedabram el-Paroh.
7:8 Y habló el Eterno a Moisés y a Aarón, diciendo:
Vayomer Adonay el-Moshe veel-Aharon lemor.
7:9 Cuando os hable el Faraón diciendo: "mostrad en favor vuestro un milagro", entonces dirás a Aarón: "Toma tu vara y échala delante del Faraón, y se tornará serpiente".
Ki yedaber alejem Paroh lemor tnu lajem mofet veamarta el-Aharon kaj et-matja vehashlej lifne Faroh yehi letanin.
7:10 Y fueron Moisés y Aarón ante el Faraón, e hicieron así como había ordenado el Eterno; y arrojó Aarón su vara delante del Faraón y delante de sus siervos, y se transformó en serpiente.
Vayavo Moshe veAharon el-Paroh vayaasu jen kaasher tsiva Adonay vayashlej Aharon et-matehu lifne Faroh velifne avadav vayehi letanin.
7:11 Y llamó también el Faraón a los sabios y a los hechiceros, y ellos, los magos egipcios, hicieron también lo mismo con sus magias.
Vaikra gam Paroh lajajamim velamejashefim vaya asu gam-hem jartume Mitsraim belahatehem ken.
7:12 Y arrojaron cada cual su vara, las cuales se transformaron en serpientes, mas la vara de Aarón se tragó las varas de ellos.
Vayashliju ish matehu vaihyu letaninim vaivla mateh-Aharon et-matotam.
7:13 Y se endureció el corazón del Faraón, de manera que no los escuchó, como había dicho el Eterno.
Vayejezak lev Paroh velo shama alehem kaasher diber Adonay.
7:14 Y dijo el Eterno a Moisés: El corazón del Faraón está pesado y rehusa enviar al pueblo.
Vayomer Adonay el-Moshe kaved lev Paroh meen leshalaj haam.
7:15 Ve pues al Faraón por la mañana; he aquí que él sale al agua, y tú ponte delante de él junto a la ribera del río, y tomarás en tu mano la vara que se había tornado serpiente,
Lej el-Paroh baboker hine yotse hamaymah venitsavta likrato al-sfat haYeor vehamate asher-nehepaj lenajash tikaj beadeja.
7:16 y le dirás: El Eterno, Dios de los hebreos, me ha enviado a ti para decirte: "Deja ir a mi pueblo, a fin de que ellos me sirvan en el desierto; y he aquí que tú no has escuchado hasta ahora".
Veamarta elav Adonay Elohe haIvrim shlajani eleja lemor shalaj et-ami veya avduni bamidbar vehineh lo-shamata ad-koh.
7:17 Así ha dicho el Eterno: En esto conocerás que Yo soy el Eterno: he aquí que con la vara que tengo en mi mano voy a golpear las aguas que están en el Nilo, y se convertirán en sangre.
Koh amar Adonay bezot teda ki ani Adonay hine anoji makeh bamateh asher-beiadi al-hamaim asher baYeor venehefju ledam.
7:18 Y los peces que están en el río morirán, y hederá el río, y se cansarán los egipcios por no poder beber agua del río".
Vehadaga asher-baYeor tamut uvaash haYeor venilu Mitsraim lishtot mayim min-haYeor.
7:19 Y el Eterno dijo a Moisés: Di a Aarón: "Toma tu vara y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus ríos, sobre sus canales y sobre sus lagunas y sobre todos sus depósitos de aguas, para que se conviertan en sangre; y habrá sangre en toda la tier
Vayomer Adonay el-Moshe emor el-Aharon kaj mateja unteh-iadeja al-meme Mitsraim al-naharotam al-ieorehem ve al-agmehem ve al kol-mikveh memehem veihyu dam vehayah dam bejol-eretz Mitsraim uva etsim uva avanim.
7:20 Y Moisés y Aarón hicieron así como les había ordenado el Eterno; y levantó la vara y golpeó las aguas que había en el río, a vista del Faraón y a vista de sus siervos, y se convirtieron todas las aguas del río en sangre.
Vaya asu jen Moshe ve Aharon kaasher tsiva Adonay vayarem bamateh vayaj et-hamaim asher baYeor leene Faroh uleene avadav vayehafeju kol-hamaim asher-baYeor ledam.
7:21 Y los peces que había en el río murieron; y hedió el río, y no podían los egipcios beber agua del río, de manera que hubo sangre en toda la tierra de Egipto.
Vehadaga asher baYeor metah vayivash haYeor velo-iajlu Mitsraim lishtot maim min-haYeor vayehi hadam bejol-eretz Mitsraim.
7:22 E hicieron de la misma manera los magos de Egipto con sus magias; y se endureció el corazón del Faraón, de modo que no los escucho, como lo había dicho el Eterno.
Vaya'asu jen jartume Mitsraim belatehem vaejezak lev-Paroh velo-shama alehem kaasher diber Adonay.
7:23 Y el Faraón se volvió y se fue a su casa; y no dio importancia ni aun a esto en su corazón.
Vaifen Paroh vayavo el-beto velo-shat libo gam-lazot.
7:24 Y cavaron todos los egipcios alrededor del Nilo por agua de beber, porque no podían beber de las aguas del río.
Vayajperu jol-Mitsraim svivot haYeor maim lishtot ki lo yajlu lishtot mimeyme haYeor.
7:25 Y se cumplieron siete días después de que hirió el Eterno al Nilo.
Vayimale shivat iamim ajare hakot-Adonay et-haYeor.
7:26 Y dijo el Eterno a Moisés: Ve al Faraón y dile: "Así ha dicho el Eterno: Deja ir a mi pueblo, para que ellos me sirvan.
Vayomer Adonay el-Moshe bo el-Paroh veamarta elav koh amar Adonay shalaj et-ami veya avduni.
7:27 Y si tú rehusas dejarle ir, he aquí que voy a herir a todos tus confines con ranas.
Ve im-ma'en ata leshaleaj hine anoji nogef et-kol-gevuleja batsfardeim.
7:28 Y el río criara ranas que subirán y entrarán en tu casa y en tu cámara de dormir y sobre tu cama, y en la casa de tus siervos y entre tu pueblo, y en tus hornos y en tus restos de provisiones.
Vesharats haYeor tsfardeim vealu uvau beveteja uvajadar mishkavja ve al-mitateja uvebet avadeja uveameja uvetanureja uvemisharoteja.
7:29 Y sobre ti y sobre tu pueblo y sobre tus siervos subirán las ranas'".
Uveja uveameja uvejol-avadeja iaalu hatsfardeim.
8:1 Y dijo el Eterno a Moisés: Di a Aarón; extiende tu mano con tu vara sobre los ríos, sobre los canales y sobre las lagunas, y haz subir las ranas sobre la tierra de Egipto.
Vayomer Adonay el-Moshe emor el-Aharon neteh et-iadja bemateja al-haneharot al-hayeorim veal-haagamim vehaal et-hatsfardeim al-erets Mitsraim.
8:2 Y extendió Aarón su mano sobre las aguas de Egipto y subieron las ranas y cubrieron la tierra de Egipto.
Vayet Aharon et-iado al meme Mitsraim vata al hatsfardea vatejas et-eretz Mitsraim.
8:3 Y los magos hicieron lo mismo con sus magias, e hicieron subir las ranas sobre la tierra de Egipto.
Vayaasu-jen hajartumim belatehem vayaalu et-hatsfardeim al-eretz Mitsraim.
8:4 Y llamó el Faraón a Moisés y a Aarón, y dijo: Rogad al Eterno que aparte las ranas de mí y de mi pueblo, y yo enviaré al pueblo para que ofrezca sacrificios al Eterno.
Vaikra Faroh le-Moshe ule-Aharon vayomer hatiru el-Adonay veyaser hatsfardeim mimeni umeami vaashaleja et-haam veyizbeju laAdonay.
8:5 Y dijo Moisés al Faraón: Pide gloriosamente (libremente) cuándo he de hacer oración por ti y por tus siervos y por tu pueblo, a fin de aniquilar las ranas de ti y de tus casas, y que queden solamente en el Nilo.
Vayomer Moshe le-Faroh hitpaer ala lemata atir leja velaavadeja uleameja lehajrit hatsfardeim mimeja umibateja rak baYeor tishaarna.
8:6 Y él dijo: "para mañana", a lo cual dijo Moisés: Sea conforme a tu palabra, para que sepas que no hay otro como el Eterno, nuestro Dios.
Vayomer lemajar vayomer kidvareja lemaan teda ki-en ki Adonay Elohenu.
8:7 Y las ranas se apartarán de ti y de tus casas y de tus siervos y de tu pueblo, y solamente en el Nilo quedarán.
Vesaru hatsfardeim mimeja umibateja umeavadeja ume ameja rak baYeor tisha arnah.
8:8 Y Moisés y Aarón salieron de junto al Faraón; y clamó Moisés al Eterno en relación a las ranas que había traído sobre el Faraón.
Vayetze Moshe veAharon meim Paroh vatsak Moshe el-Adonay al-devar hatsfardeim asher-sam le-Faroh.
8:9 E hizo el Eterno conforme a la palabra de Moisés, de manera que murieron las ranas de las casas y de los patios y de los campos.
Vayaas Adonay kidevar Moshe vayamutu hatsfardeim min-habatim min-hajatserot umin-hasadot.
8:10 Y las juntaron en montones y montones, y apestó la tierra.
Vaitsberu otam jamarim jamarim vativash haarets.
8:11 Y vio el Faraón que hubo descanso, y endureció su corazón y no les escuchó, como lo había dicho el Eterno.
Vayar Paroh ki haeta harevaja vehajbed et-libo velo shama alehem kaasher diber Adonay.
8:12 Y dijo el Eterno a Moisés: Di a Aarón: "Extiende tu vara y hiere el polvo de la tierra, para que se vuelva piojos por toda la tierra de Egipto".
Vayomer Adonay el-Moshe emor el-Aharon neteh et-matja vehaj et-afar haarets vehaya lejinim bejol eretz Mitsraim.
8:13 E hicieron así ; y extendió Aarón su mano con su vara e hirió el polvo de la tierra, el cual se volvió piojos en hombres y en bestias; todo el polvo de la tierra se convirtió en piojos en todo el país de Egipto.
Vaya asu-jen vaet Aharon et-iado vematehu vayaj et-afar haarets vatehi hakinam baadam uvabehemah kol-afar haaretz haia jinim bejol-eretz Mitsraim.
8:14 E hicieron de la misma manera los magos con sus magias, para producir piojos, mas no pudieron. Había pues piojos en los hombres y en las bestias.
Vayaasu-jen ajartumim belatehem lehotzi et-hakinim velo iajolu vatehi hakinam baadam uvabehema.
8:15 Y dijeron los magos al Faraón: "Dedo de Dios es este". Mas se endureció el corazón del Faraón y no los escucho, como lo había dicho el Eterno.
Vayomeru hajartumim el-Paroh etsba Elohim hi vayejezak lev-Paroh velo-shama alehem kaasher diber Adonay.
8:16 Y dijo el Eterno a Moisés: Levántate temprano en la mañana y ponte delante del Faraón; he aquí que el saldar a las aguas y tu le dirás: Así ha dicho el Eterno: "Deja ir a mi pueblo para que ellos me sirvan.
Vayomer Adonay el-Moshe hashkem baboker vehityatsev lifne Faroh hine yotse hamaymah veamarta elav koh amar Adonay shalaj ami veya avduni.
8:17 Porque si tu no dejas ir a mi pueblo, he aquí que voy a enviar sobre ti y sobre tus siervos y sobre tu pueblo y sobre tus casas, mezcla de animales dañinos, (2) y se llenaran las casas de los egipcios de mezcla de animales dañinos, y también el sue
Ki im-eneja meshaleaj et-ami hineni mashliaj beja uvaavadeja uveamja uvevateja et-hearov umaleu bate Mitsraim et-hearov vegam haadama asher-hem aleha.
8:18 Y haré distinción en aquel día de la tierra de Goshen, en donde mi pueblo está, para que no haya allí mezcla de animales dañinos, a fin de que sepas que Yo soy el Eterno en medio de la tierra.
Vehifleti vayom hahu et-erets Goshen asher ami omed aleha levilti heot-sham arov lemaan teda ki ani Adonay bekerev haarets.
8:19 Y pondré una separación entre mi pueblo y tu pueblo; mañana será esta señal".
Vesamti fedut ben ami uven ameja lemajar yiyeh haot haze.
8:20 Y el Eterno lo hizo así, y entraron enjambres de animales dañinos en la. casa del Faraón y en las casas de sus siervos y en todo el país de Egipto, y se corrompió la tierra por la mezcla de animales dañinos.
Vayaas Adonay ken vayavo arov kaved betah Faroh uvet avadav uvejol-erets Mitsraim tishajet haarets mipene hearov.
8:21 Y llamo el Faraón a Moisés y a Aarón y les dijo: Id, ofreced sacrificios a vuestro Dios en el país.
Vaikra Faroh el-Moshe ule-Aharon vayomer leju ziveju le-Elohejem baaretz.
8:22 y Moisés dijo: No es justo que lo hagamos así, porque lo que abominan (adoran) los egipcios es lo que hemos de sacrificar al Eterno, nuestro Dios. He aquí que si santificáramos lo que abominan (adoran) los egipcios ante sus mismos ojos, ellos no dejarían
Vayomer Moshe lo najon laasot ken ki to avat Mitsraim nizbaj la Adonay Elohenu hen nizbaj et-toavat Mitsraim leenehem velo iskelunu.
8:23 Iremos camino de tres idas en el desierto, y ofreceremos sacrificios al Eterno, nuestro Dios, según El nos diga.
Derej shloshet iamim nelej bamidbar vezavajnu la Adonay Elohenu kaasher iomar elenu.
8:24 Y dijo el Faraón: Yo os enviare y ofreceréis sacrificios al Eterno, vuestro Dios, en el desierto; solamente no vayáis muy lejos; rogad por mi.
Vayomer Paroh anoji ashalaj etjem uzevajtem la Adonay Elohejem bamidbar rak harjek lo-tarjiku lalejet hatiru baadi.
8:25 Dijo Moisés: He aquí que voy a salir de tu presencia, y rogare al Eterno, y la mezcla de animales dañinos se alejara mañana del Faraón y de sus siervos y de su pueblo; mas no vuelva el Faraón a burlarse no dejandoir al pueblo para que ofrezca sacrificios
Vayomer Moshe hine anoji iotse meimaj vehatarti el-Adonay vesar he arov miParoh me avadav ume amo majar rak al-iosef Paroh hatel levilti shalajet-haam lizboaj la Adonay.
8:26 Y Moisés salió de la presencia del Faraón y rogó al Eterno.
Vayetse Moshe meim Paroh vaetar el-Adonay.
8:27 E hizo el Eterno conforme a la palabra de Moisés, y quitó los enjambres de animales dañinos del Faraón y de sus siervos y de su pueblo; no quedó ni uno.
Vayaas Adonay kidvar Moshe vayasar hearov miParoh meavadav umeamo lo nishar ejad.
8:28 Y el Faraón endureció su corazón esta vez también, y no dejó ir al pueblo.
Vaiajbed Paroh et-libo gam bapaam hazot velo shilaj et-haam.
9:1 Y dijo el Eterno a Moisés: Ve al Faraón y dile: "Así ha dicho el Eterno, el Dios de los hebreos: Deja ir a mi pueblo para que ellos me sirvan,
Vayomer Adonay el-Moshe bo el-Paroh vedibarta elav koh amar Adonay Elohe haIvrim shalaj et-ami veyaavduni.
9:2 porque si rehusas dejarles ir y todavía los retienes
Ki im-maen ata leshaleaj veodeja majazik bam.
9:3 he aquí que la mano del Eterno caerá sobre tu ganado que está en el campo, los caballos, los asnos, los camellos, el ganado mayor y el ganado menor, con epidemia muy grave. (1)
Hineh iad Adonay hoiah bemikneja asher basade basusim bajamorim bagmalim babakar uvatson dever kaved meod.
9:4 Y hará el Eterno distinción entre el ganado de Israel y el ganado de los egipcios, y no morirá nada de todo lo que sea de los hijos de Israel.
Vehiflah Adonay ben mikneh Yisrael uven mikneh Mitsraim velo iamut mikol-livne Yisrael davar.
9:5 Y el Eterno puso plazo, diciendo: Mañana el Eterno hará esto en el país".
Vayasem Adonay moed lemor majar iaaseh Adonay hadavar hazeh baaretz.
9:6 E hizo el Eterno aquello al día siguiente, de manera que murió todo el ganado de los egipcios; mas del ganado de los hijos de Israel no murió ni uno.
Vayaas Adonay et-hadavar hazeh mimojorat vayamot kol mikneh Mitsraim umimikneh vene-Yisrael lomet ejad.
9:7 Y mandó a ver el Faraón, y he aquí que no había muerto del ganado de los hijos de Israel ni uno. Pero se endureció el corazón del Faraón y no dejó ir al pueblo.
Vaishlaj Paroh vehineh lo-met mimikneh Yisrael ad-ejad vaijbad lev Paroh velo shilaj et-haam.
9:8 Y el Eterno dijo a Moisés y a Aarón: Tomad vosotros el contenido de vuestros puños llenos de hollín de horno, y lo arrojará Moisés hacia el cielo, a vista del Faraón,
Vayomer Adonay el-Moshe veel-Aharon keju lajem melo jofnejhem piaj kivshan uzrako Moshe hashamamah leene Faroh.
9:9 y se convertirá en polvo menudo sobre toda la tierra de Egipto, de lo cual resultará sarna que brotará en pústulas, así en los hombres como en las bestias, por toda la tierra de Egipto.
Vehayah leavak al kol-eretz Mitsraim vehayah al-haadam veal-habehema lishjin poreaj avabuot bejol-eretz Mitsraim.
9:10 Y ellos tomaron hollín del horno y se pusieron delante del Faraón, y Moisés lo tiró hacia el cielo; y hubo sarna que brotaba en pústulas, así en los hombres como en las bestias.
Vaikju et-piaj hakivshan vayaamdu lifne Faroh vaizrok oto Moshe hashamamah vayehi shjin avabuot poreaj baadam uvabehema.
9:11 Y no pudieron los magos presentarse delante de Moisés a causa de la sarna, porque había sarna en los magos y en todas los egipcios.
Velo iajlu hajartumim laamod lifne Moshe mipne hashjin ki-haia hashjin bajartumim uvejol-Mitsraim.
9:12 Y el Eterno endureció el corazón del Faraón de modo que no les escuchó, como el Eterno lo había dicho a Moisés.
Vaejazek Adonay et-lev Paroh velo shama alehem kaasher diber Adonay el-Moshe.
9:13 Y dijo el Eterno a Moisés: Levántate temprano en la mañana y ponte delante del Faraón y dile: "Así ha dicho el Eterno, el Dios de los hebreos: Deja ir a mi pueblo, para que ellos me sirvan,
Vayomer Adonay el-Moshe hashkem baboker vehitatsev lifne Faroh veamarta elav koh-amar Adonay Elohy haIvrim shalaj et-ami veyaavduni.
9:14 porque esta vez Yo voy a enviar todas mis plagas a tu corazón y a tus siervos y a tu pueblo, para que sepas que no hay como Yo en toda la tierra;
Ki bapaam hazot ani sholeaj et-kol-magefota ellibja uvaavadejha uveameja baavur teda ki en kamoni bejol-haaretz.
9:15 porque ahora, si Yo hubiera extendido mi mano para herirte a ti y a tu pueblo con peste, habrías sido exterminado de la tierra.
Ki atah shalajti et-iadi vaaj oteja veet-ameja badaver vatikajed min-haaretz.
9:16 Mas Yo te he mantenido de pie para esto mismo, para hacerte ver mi poder, y para que sea proclamado mi nombre en toda la tierra.
Veulam baavur zot eemadetija baavur haroteja et-koji ulemaan saper shemi bejol-haarets.
9:17 Todavía te empecinas contra mi pueblo para no dejarlo ir.
Odeja mistolel beami levilti shalejam.
9:18 Pues he aquí que el día de mañana, como a esta hora, haré llover granizo muy gravemente, cual nunca habrá habido otro como éste en Egipto, desde el día en que se fundó hasta ahora.
Hineni mamtir kaet majar barad kaved meod asher lo-haia jamohu beMitsraim lemin-haiom hivasdah vead-atah.
9:19 Ahora pues, envía y haz que se junte tu ganado y todo lo que tienes en el campo porque sobre todos los hombres y animales que se encuentren en el campo y que no sean recogidos en su morada, caerá el granizo sobre ellos y morirán".
Veatah shlaj haez et-mikneja veet kol-asher leja basadeh kol-haadam vehabehema asher-imatse vasadeh velo yeasef habaita veyarad alehem habarad vametu.
9:20 Aquél de entre los siervos del Faraón que temió la palabra del Eterno, hizo que sus siervos y su ganado huyesen a las casas;
Hayare et-dvar Adonay meavde Paroh henis etavadav veet-miknehu elhabatim.
9:21 y aquél que no hizo caso de la palabra del Eterno, dejó a sus siervos y a su ganado en el campo.
Vaasher lo-sam libo el-dvar Adonay vayaazov et-avadav veet-miknehu basade.
9:22 Y dijo el Eterno a Moisés: Extiende tu mano al cielo para que haya granizo sobre toda la tierra de Egipto, sobre el hombre y sobre la bestia y sobre toda la hierba del campo en la tierra de Egipto.
Vayomer Adonay el-Moshe neteh et-iadja al-hashamaim vyhi varad bejol-eretz Mitsraim al-haadam veal-habehemah veal kol-esev hasadeh beeretz Mitsraim.
9:23 Y extendió Moisés su vara hacia el cielo y el Eterno envió truenos y granizo, y fuego cayó sobre la tierra; y el Eterno hizo llover granizo sobre la tierra de Egipto.
Vayet Moshe et-matehu al-hashamaim vaAdonay natan kolot uvarad vatihalaj-esh artsah vayamter Adonay barad al-eretz Mitsraim.
9:24 Y hubo granizo y se encendía fuego en medio del granizo, muy gravemente, cual nunca había habido en toda la tierra de Egipto desde que fue nación.
Vayehi varad veesh mitlakajat betoj habarad kaved meod asher lo-haiah jamohu bejol-eretz Mitsraim meaz haetah legoy.
9:25 Y el granizo hirió en toda la tierra de Egipto , todo cuanto había en el campo, desde el hombre hasta la bestia; el granizo hirió también toda la hierba del campo, y quebró todo árbol del campo.
Vayaj habarad bejol-erets Mitsraim et kol-asher basadeh meadam vead-behemah veet kol-esev hasadeh hikah habarad veet-kol-ets hasadeh shiber.
9:26 Solamente en la tierra de Góshen, donde estaban los hijos de Israel, no hubo panizo.
Rak beerets Goshen asher-sham bene Yisrael lo haiah barad.
9:27 Y el Faraón envió y llamó a Moisés y a Aarón y les dijo: He pecado esta vez ; el Eterno es el justo, y yo y mi pueblo somos los malvados.
Vaishlaj Paroh vaikra leMoshe uleAharon vayomer alehem jatati hapaam Adonay hatzadik vaani veami hareshaim.
9:28 Suplicad al Eterno y cesen ya los terribles truenos y el granizo, y yo os dejaré ir y no os detendréis más.
Hatiru el-Adonay verav miheot kolot Elohim uvarad va'ashalejah etjem velo tosifun laamod.
9:29 Y Moisés le dijo: Cuando yo salga de la ciudad extenderé mis palmas hacia el Eterno, y los truenos cesarán y no habrá más granizo; para que sepas que del Eterno es la tierra.
Vayomer elav Moshe ketseti et-hair efros et-kapa el-Adonay hakolot yejdalun vehabarad lo ihyeh-od lemaan teda ki lAdonay ha'arets.
9:30 Mas en cuanto a ti y a tus siervos, yo sé que no teméis todavía al Eterno Dios.
Veatah vaavadeja yadati ki terem tirun mipeneyAdonay Elohim.
9:31 Y el lino y la cebada fueron heridos, porque la cebada estaba en espiga, y el lino en flor.
Vehapishtah vehase orah nukatah ki hase orah aviv vehapishtah givol.
9:32 Mas el trigo y el centeno no fueron heridos, porque maduran tarde.
Vehajitah vehakusemet lo nuku ki afilot hena.
9:33 Y salió moisés de la presencia del Faraón fuera de la ciudad, y extendió sus palmas hacia el Eterno y cesaron los truenos y el granizo, y la lluvia no se derramó sobre la tierra.
Vayetse Moshe meim Paroh et-hair vaifros kapav el-Adonay vayajdelu hakolot vehabarad umatar lo-nitaj artsah.
9:34 Y cuando vio el Faraón que habían cesado la lluvia y el granizo y los truenos, volvió a pecar y endureció su corazón, así él como sus siervos.
Vayar Paroh ki-jadal hamatar vehabarad vehakolot vayosef lajato vayajbed libo hu vaavadav.
9:35 Y se endureció el corazón del Faraón y no dejó ir a los hijos de Israel, como el Eterno lo había dicho por medio de Moisés.
Vaejezak lev Paroh velo shilaj et-bene israel kaasher diber Adonay beiad-Moshe.

Sección Bo

10:1 Y dijo el Eterno a Moisés : Ve al Faraón, porque Yo he endurecido su corazón y el corazón de sus siervos, para manifestar estas mis señales en medio de ellos,
Vayomer Adonay el-Moshe bo el-Paroh ki-ani hijbadeti et-libo veet-lev avadav lemaan shiti ototay eleh bekirbo.
10:2 y para que cuentes en presencia de tu hijo y del hijo de tu hijo lo que Yo hice en Egipto, y las señales que obré en medio de ellos, a fin de que vosotros sepáis que Yo soy el Eterno.
Ulemaan tesaper beozne vinja uven-binja et asher hitalalti beMitsraim veet-ototay asher-samti vam vidatem ki-ani Adonay.
10:3 Y vinieron Moisés y Aarón al Faraón y le dijeron: Así ha dicho el Eterno, el Dios de los hebreos: "¿Hasta cuándo rehusarás humillarte delante de Mí? Deja ir a mi pueblo para que ellos me sirvan;
Vayavo Moshe veAharon el-Paroh vayomeru elav koh-amar Adonay Elohey haIvrim ad-matai meanta leanot mipanai shalaj ami veiaavduni.
10:4 porque si tú rehusas aún dejar ir a mi pueblo, he aquí que mañana traeré langostas dentro de tus límites,
Ki im-maen ata leshalej et-ami hineni mevi majar arbeh bigvuleja.
10:5 las cuales cubrirán la faz de la tierra, de manera que no podrá verse la tierra; y comerán el residuo de lo que escapó, lo que os quedó del granizo; y comerán todo árbol que os crece en el campo.
Vejisah et-en haarets velo yujal lirot et-haarets veajal et-ieter hapleta hanisheret lajem min-habarad veajal et-kol-haets hatsomeaj lajem min-hasadeh.
10:6 Y llenarán tus casas y las casas de todos tus siervos y las casas de los egipcios, como no vieron tus padres ni los padres de tus padres desde el día que estuvieron sobre la tierra hasta el día de hoy". Se volvió entonces y salió de la presencia del Faraó
Umalu vateja uvate jol-avadeja uvate jol-Mitsraim asher lo-rau avoteja vaavot avoteja miom heotam al-haadamah ad haiom haze vaifen vayetse meim Paroh.
10:7 Y los siervos del Faraón le dijeron: ¿Hasta cuándo ha de sernos este hombre un impedimento? Deja que vayan esos hombres y sirvan al Eterno, su Dios. ¿Acaso no sabes todavía que (en caso contrario) Egipto será destruido?
Vayomeru avde Faroh elav ad-mata yihye zeh lanu lemokesh shalaj et-haanashim veyaavdu et-Adonay Elohehem haterem teda ki avdah Mitsraim.
10:8 E hicieron volver a Moisés y a Aarón a la presencia del Faraón, y él les dijo: Id, servid al Eterno, vuestro Dios. Mas ¿quiénes y quiénes son los que han de ir?
Vayushav et-Moshe veet-Aharon el-Paroh vayomer alehem leju ivdu et-Adonay Elohejem mi vami haholejim.
10:9 Y Moisés dijo: Con nuestros jóvenes y con nuestros ancianos iremos; con nuestros hijos y con nuestras hijas, con nuestro ganado menor y con nuestro ganado mayor iremos, porque hemos de celebrar una fiesta al Eterno.
Vayomer Moshe bine arenu uvizkenenu nelej bevanenu uvivnotenu betsonenu uvivkarenu nelej ki jag-Adonay lanu.
10:10 Y él les dijo: ¡Que el Eterno sea con vosotros, así como yo os enviaré a vosotros y a vuestras criaturas! (Mas) miradlo bien, porque el mal está frente a vosotros.
Vayomer alehem yehi jen Adonay imajem kaasher ashalaj etjem veet-tapjem reu ki raah neged penejem.
10:11 (Por eso), no hagan así; id vosotros, los hombres, y servid al Eterno, pues esto pedisteis. Y fueron echados de la presencia del Faraón.
Lo chen lechu-na hagevarim ve'ivdu et-Adonay ki otah atem mevakshim vayegaresh otam me'et peney Far'oh.
10:12 Y el Eterno dijo a Moisés: Extiende tu mano sobre la tierra de Egipto a fin de que suba sobre la tierra de Egipto la langosta y coma toda la hierba del país, todo lo que dejó el granizo.
Vayomer Adonay el-Moshe neteh iadeja al-erets Mitsraim baarbe veyaal al-erets Mitsraim veyojal et-kol-esev haarets et kol-asher hishir habarad.

10:13 Y extendió Moisés su vara sobre la tierra de Egipto, y el Eterno dirigió un viento de oriente hacia el país todo aquel día y toda la noche. Y cuando llegó la mañana, el viento de oriente transportó la langosta.
Vayet Moshe et-matehu al-erets Mitsraim vaAdonay nihag ruaj-kadim baarets kol-haiom hahu vejol-halaila haboker haiah veruaj hakadim nasa et-haarbe.
10:14 Y subió la langosta sobre todo el país de Egipto, y se posó en todos los límites de Egipto. (La plaga era) muy grave; antes de ella nunca hubo langosta como ésta, ni después de ella habrá igual.
Vayaal haarbeh al kol-erets Mitsraim vayanaj bejol gvul Mitsraim kaved meod lefanav lo-haya jen arbe kamohu veajarav lo yihye-ken.
10:15 Y cubrió la faz de todo el país y se oscureció la tierra; y se comió toda la hierba de la tierra y todo el fruto de los árboles que había dejado el granizo; y no quedó nada verde en árbol ni en planta del campo en toda la tierra de Egipto.
Vayejas et-en kol-haarets vatejeshaj haarets vayojal et-kol-esev haarets veet kol-peri haets asher hotir habarad velo-notar kol-ierek baets uveesev hasadeh bejol-erets Mitsraim.
10:16 Se apresuró el Faraón a llamar a Moisés y a Aarón y dijo: ¡He pecado, contra el Eterno, vuestro Dios, y contra vosotros!
Vayemaher Paroh likro le-Moshe ule-Aharon vayomer jatati laAdonay Elohejem velajem.
10:17 Ahora pues, perdonad por favor mi pecado solamente esta vez y suplicad al Eterno, vuestro Dios, que aparte de mí sólo esta muerte.
Veatah sa na jatati aj hapaam vehatiru laAdonay Elohejem veyaser meala rak et-hamavet hazeh.
10:18 Y él salió de la presencia del Faraón y oró al Eterno.
Vayetse meim Paroh vaietar el-Adonay.
10:19 Y el Eterno hizo tornar un viento occidental muy fuerte, que alzó la langosta y la echó al mar Rojo, y no quedó ni una langosta en todos los límites de Egipto.
Vayahafoj Adonay ruaj-yam jazak meod vaisa et-haarbe vaitkaehu Yamah Suf lo nishar arbeh echad bejol gevul Mitsraim.
10:20 Mas el Eterno endureció el corazón del Faraón y él no dejo ir a los hijos de Israel.
Vayejazek Adonay et-lev Paroh velo shilaj et-bene Yisrael.
10:21 Y dijo el Eterno a Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo y que haya oscuridad sobre la tierra de Egipto, y oscuridad palpable (más que la de la noche).
Vayomer Adonay el-Moshe nete yadeja al-hashamaim vyhi joshej al-erets Mitsraim veyamesh joshej.
10:22 Y Moisés extendió su mano hacia el cielo y hubo densa oscuridad en toda la tierra de Egipto, por tres días.
Vayet Moshe et-iado al-hashamaim vayehi joshej-afelah bejol-erets Mitsraim shloshet iamim.
10:23 Y no se veían los unos a los otros, ni nadie se levantó de su puesto durante tres días; y para todos los hijos de Israel había luz en sus habitaciones.
Lo-rau ish et-ajiv velo-kamu ish mitajtav shloshet iamim ulejol-bene Yisrael hayah or bemoshevotam.
10:24 Y el Faraón llamó a Moisés y dijo: Id, servid al Eterno; queden solamente vuestro ganado menor y vuestro ganado mayor; vuestras criaturas también irán con vosotros.
Vayikra Faroh el-Moshe vayomer leju ivdu et-Adonay rak tsonjem uvekarjem iutsag gam-tapjem ielej imajem.
10:25 Y Moisés dijo: También tú has de darnos sacrificios y holocaustos para que los ofrezcamos al Eterno, nuestro Dios.
Vayomer Moshe gam-ata titen beadenu zvajim veolot veasinu laAdonay Elohenu.
10:26 Y también nuestro ganado ha de ir con nosotros; no quedará ni una pezuña,porque de él hemos de tomar para servir al Eterno, nuestro Dios, y nosotros no salmos cómo serviremos al Eterno hasta que lleguemos allá.
Vegam-miknenu ielej imanu lo tishaer parsah ki mimenu nikaj laavod et-Adonay Elohenu vaanaju lo-neda mah-naavod et-Adonay ad-boenu shamah.
10:27 Y endureció el Eterno el corazón del Faraón, y él no quiso dejarlos ir.
Vayejazek Adonay et-lev Paroh velo avah leshalejam.
10:28 Y el Faraón le dijo: ¡Vete de mi presencia! ¡Guárdate de volver a ver mi rostro, porque el día en que vieres mi rostro, morirás!
Vayomer-lo Faroh lej mealai hishamer leja al-tosef re't pana ki beiom reotja fana tamut.
10:29 Y Moisés respondió: Bien has dicho; no seguiré más viendo tu rostro.
Vayomer Moshe ken dibarta lo-osif od reot paneja.
11:1 Y el Eterno dijo (había dicho) a Moisés: Todavía tengo que enviar una plaga más sobre el Faraón y sobre Egipto, después de la cual él os dejará ir de aquí; cuando os envíe, definitivamente os expulsará de aquí.
Vayomer Adonay el-Moshe od nega ejad avi al-Paroh veal-Mitsraim ajarey-jen ieshalaj etjem mize keshalejo kalah garesh iegaresh etjem mizeh.
11:2 Habla pues en presencia del pueblo; que cada hombre pida a su compañero (egipcio), y cada mujer a su compañera, objetos de plata y objetos de oro.
Daber-na beozne haam veyishalu ish meet reehu veisha meet reuta kley-jesef ujele-zahav.
11:3 Y el Eterno dio al pueblo gracia a ojos de los egipcios; y también el varón Moisés era muy grande, en la tierra de Egipto, a los ojos de los siervos del Faraón y a los ojos del pueblo.
Vaiten Adonay et-jen haam beene Mitsraim gam haish mosheh gadol meod beerets Mitsraim beene avde-Faroh uveene haam.
11:4 Y Moisés dijo: Así ha dicho el Eterno: ¿Como a media noche saldré en medio de Egipto,
Vayomer Moshe koh amar Adonay kajatsot halaila ani yotse betoj Mitsraim.
11:5 y morirá todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito del Faraón que habría de sentarse sobre su trono, hasta el primogénito de la esclava que está tras la piedra de moler, y todo primogénito de las bestias".
Umet kol-bejor beerets Mitsraim mibejor Paroh haioshev al-kiso ad bejor hashifja asher ajar harejaim vejol bejor behema.
11:6 Y habrá gran clamor en toda la tierra de Egipto, como nunca lo ha habido y como nunca lo habrá.
Vehayeta tseaka gedola bejol-erets Mitsraim asher kamohu lo nihyata vejamohu lo tosif.
11:7 Mas ni un perro moverá su lengua contra ninguno de los hijos de Israel, ni contra hombre ni contra bestia, para que sepáis que el Eterno hace distinción entre los egipcios e Israel.
Ulejol bene Yisrael lo yejerats-kelev leshono lemeish vead-behemah lemaan tedun asher iafleh Adonay ben Mitsraim uven Yisrael.
11:8 Y descenderán a mí todos estos tus siervos y se prosternarán delante de mí diciendo: "Sal tú con todo el pueblo que te sigue", y después de esto saldré. En seguida salió de la presencia del Faraón con encendida ira.
Veyardu jol-avadeja ele ela vehishtajavu-li lemor tse atah vejol-haam asher-beragleja veajare-jen etse vayetse meim-Paroh bojori-af.
11:9 Y el Eterno dijo a Moisés: No os escuchará el Faraón, a fin de que se multipliquen mis maravillas en la tierra de Egipto.
Vayomer Adonay el-Moshe lo-ishma alejem Paroh lemaan revot mofeta beerets Mitsraim.
11:10 Y Moisés y Aarón hicieron todas estas maravillas delante del Faraón, y el Eterno endureció el corazón del Faraón, y él no dejó ir de su tierra a los hijos de Israel.
UMoshe veAharon asu et-kol-hamoftim haele lifne Faro vayejazek Adonay et-lev Paroh velo-shilaj et-bene-Yisrael meartso.
12:1 Y el Eterno habló a Moisés y a Aarón en la tierra de Egipto, diciendo:
Vayomer Adonay el-Moshe veel-Aharon beerets Mitsraim lemor.
12:2 Este mes os será el principio de los meses; os será el primero de los meses del año.
Hajodesh hazeh lajem rosh jadashim rishon hu lajem lejodeshe hashanah.
12:3 Hablad a toda la congregación de Israel, diciendo: El día diez de este mes tomará para sí cada cual una cría (de carnero o de cabra) conforme a su casa paterna, una cría por cada familia.
Daberu el-kol-adat Yisrael lemor beasor lajodesh hazeh veikju lahem ish seh lebet-avot seh labait.
12:4 Y si la familia fuere demasiado pequeña para una cría, entonces él y su vecino inmediato a su casa la tomarán, conforme al número de las almas; según el comer de cada uno haréis la cuenta sobre la cría.
Veim-imat habait miheot miseh velakaj hu ushjeno hakarov el-beto bemijsat nefashot ish lefi ojlo tajosu al-haseh.
12:5 La cría será sin defecto, macho de un año, de los corderos o de las cabras la tomaréis.
Seh tamim zajar ben-shanah yihye lajem min-hakvasim umin-haizim tikaju.
12:6 Y la guardaréis hasta el día catorce de este mes; entonces la degollará toda la congregación de Israel, a la caída de la tarde.
Vehayah lajem lemishmeret ad arbaa asar yom lajodesh hazeh veshajatu oto kol kehal adat-Yisrael ben haarbaim.
12:7 Y tomarán de la sangre y la pondrán en las dos jambas y en el dintel de las casas en que la han de comer.
Velakeju min-hadam venatenu al-shtey hamezuzot veal-hamashkof al habatim asher-ojlu oto bahem.
12:8 Y comerán la carne en aquella misma noche, asada al fuego, con panes ázimos y con hierbas amargas la comerán.
Veajlu et-habasar balala hazeh tsli-esh umatsot al-merorim ojeluhu.
12:9 No comeréis de ella medio asada, ni cocida en agua, sino bien asada al fuego, tanto su cabeza como sus patas y sus entrañas.
Al-tojlu mimenu na uvashel mevushal bamaim ki im-tsli-esh rosho al-kraav veal-kirbo.
12:10 Y no dejaréis que sobre nada de ella hasta la mañana; y lo que sobrare de ella hasta la mañana, en el fuego lo quemaréis.
Velo-totiru mimenu ad-boker vehanotar mimenu ad-boker ba'esh tisrofu.
12:11 De esta manera pues la comeréis : Ceñidos vuestros lomos y con el calzado en vuestros pies y el báculo en vuestra mano; y la comeréis apresuradamente; es el sacrificio pascual al Eterno.
Vejaja tojlu oto motnejem jagurim naalejem beraglejem umakeljem beedjem vaajaltem oto bejipazon pesaj hu laAdonay.
12:12 Y pasaré por la tierra de Egipto esta noche y heriré a todo primogénito en la tierra de Egipto, así de hombre como de bestia; sobre todos los dioses de Egipto ejecutaré juicios Yo, el Eterno.
Veavarti veerets-Mitsraim balaila hazeh vehiketi jol-bejor beerets Mitsraim meadam vead-behema uvejol-elohe Mitsraim eese shfatim ani Adonay.
12:13 Y la sangre os servirá de señal en las casas en donde estuviereis; y a ver Yo la sangre os pasaré por alto, de modo que no habrá entre vosotros plaga destructora cuando Yo hiera la tierra de Egipto.
Vehayah hadam lajem leot al habatim asher atem sham veraiti et-hadam ufasajti alejem velo-yihyeh vajem negef lemashjit behakoti beerets Mitsraim.
12:14 Y tendréis este día por memorial y lo celebraréis como fiesta al Eterno en todas vuestras generaciones; por ley perpetua lo celebraréis.
Vehayah haiom hazeh lajem lezikaron vejagotem oto jag laAdonay ledorotejem jukat olam tejaguhu.
12:15 Siete días comeréis panes ázimos, pero desde el día primero apartaréis de vuestras casas la levadura; pues cualquiera que comiere pan fermentado desde el día primero hasta el día séptimo, esa alma será segregada de Israel.
Shivat iamim matsot tojelu aj baiom harishon tashbitu seor mibatejem ki kol-ojel jamets venijretah hanefesh hahi miisrael miom harishon ad-iom hashvii.
12:16 Y en el día primero habrá para vosotros santa convocación, y en el día séptimo habrá para vosotros santa convocación; ninguna clase de obra se ha de hacer en ellos, excepto lo que cada persona deberá comer, esto sólo será hecho.
Uvayom harishon mikra-kodesh uvaiom hashvii mikra-kodesh yihyeh lajem kol-melaja lo-iase vahem aj asher yeajel lejol-nefesh hu levado yeaseh lajem.
12:17 Y guardaréis la fiesta de los ázimos, porque en este mismo día saqué Yo vuestras huestes de la tierra de Egipto; y observaréis este día en todas vuestras generaciones, por estatuto perpetuo.
Ushmartem et-hamatsot ki beetsem haiom hazeh hotseti et-tsivotejem meerets Mitsraim ushmartem et-haiom haze ledorotejhem jukat olam.
12:18 En el mes primero, desde el decimocuarto día del mes por la tarde, hasta el día vigésimo primero del mes por la tarde, comeréis panes ázimos.
Barishon bearbaa asar iom lajodesh baerev tojelu matsot ad iom haejad veesrim lajodesh baarev.
12:19 Durante siete días no ha de hallarse levadura en vuestras casas; pues quien comiere cosa leudada, su alma será segregada de la congregación de Israel, ya sea extranjero o nacido en el país.
Shivat iamim seor lo imatse bevatejem ki kol-ojel majmetset venijreta nahefesh hahi meadat israel bager uveezraj haarets.
12:20 Ninguna cosa leudada comereis; en todas vuestras habitaciones comeréis panes ázimos.
Kol-majmetset lo tojelu bejol moshvotejem tojelu matsot.
12:21 Y llamó Moisés a todos los ancianos de Israel y les dijo: Sacad del rebaño y tomad para vosotros corderos según vuestras familias, y sacrificad la ofrenda pascual.
Vaikra Moshe lejol-zikne israel vayomer alehem mishju ukju lajem tson lemishpejotejem veshajatu haPasaj.
12:22 Y tomaréis un manojo de hisopo y lo mojaréis en la sangre recogida en el recipiente, y pondréis en el dintel y en las dos jambas (de la puerta) de esta sangre que esta en el recipiente, y ninguno de vosotros saldrá de la puerta de su casa hasta la mañana.
Ulekajtem agudat ezov utvaltem badam asher-basaf vehigatem el-hamashkof veel-shte hamezuzot min-hadam asher basaf veatem lo tetsu ish mipetaj-beto ad-boker.
12:23 Y el Eterno pasará para herir a los egipcios, y verá la sangre en el dintel y en las dos jambas, y el Eterno pasará por alto la puerta y no permitirá que el destructor entre en vuestras casas para herir.
Veavar Adonay lingof et-Mitsraim veraa et-hadam al-hamashkof veal shte hamezuzot ufasaj Adonay al-hapetaj velo iten hamashjit lavo el-batejem lingof.
12:24 Y guardaréis esto como estatuto para ti y para tus hijos para siempre.
Ushmartem et-hadavar haze lejok-leja ulevaneja ad-olam.
12:25 Y sucederá que cuando hubiéreis llegado a la tierra que os dará el Eterno como El ha prometido, observaréis este culto.
Vehaya ki-tavo u el-haarets asher iten Adonay lajem kaasher diber ushmartem et-haavoda hazot.
12:26 Y sucederá que cuando os preguntaren vuestros hijos: ¿Qué es para vosotros este servicio?
Vehaya ki-yomru alejem benejem mah haavoda hazot lajem.
12:27 Diréis: Sacrificio de la Pascua es para el Eterno, el cual pasó por alto las casas de los hijos de Israel en Egipto cuando iba hiriendo a los egipcios, y libró nuestras casas. Entonces el pueblo inclinó la cabeza y se prosternó.
Vaamartem zevaj-pesaj hu l'Adonay asher pasaj al-bate vene-israel beMitsraim benogpo et-Mitsraim veet-batenu hitsil vaikod haam vaishtajavu.
12:28 Y fueron e hicieron los hijos de Israel según lo había mandado el Eterno a Moisés y a Aaron; así lo hicieron.
Vayelju vaya asu bene israel kaasher tsiva Adonay et-Moshe veAharon ken asu.
12:29 Y aconteció que a la media noche el Eterno hirió a todo primogénito de la tierra de Egipto, desde el primogénito del Faraón, que habría de sentarse sobre su trono, hasta el primogénito del cautivo que estaba en el calabozo, y todo primogénito de bestia.
Vayehi bajatsi halaila vaAdonay hika jol-bejor beerets Mitsraim mibejor Paroh hayoshev al-kiso ad bejor hashvi asher bevet habor vejol bejor behema.
12:30 Y se levantó el Faraón de noche, él y todos sus siervos, y todos los egipcios; y hubo gran clamor en Egipto, porque no había casa donde no hubiese un muerto.
Vayakom Paroh laila hu vejol-avadav vejol-Mitsraim vatehi tseaka gedolah beMitsraim ki-en bait asher en-sham met.
12:31 Y llamó a Moisés y a Aarón de noche y dijo: ¡Levantaos, salid de en medio de mi pueblo, así vosotros como los hijos de Israel, y andad, servid al Eterno como habéis dicho!
Vaikra le-Moshe ule-Aharon laila vayomer kumu tseu mitoj ami gam-atem gam-bene israel uleju ivdu et-Adonay kedaberjem.
12:32 ¡Tomad también vuestro ganado menor y mayor, como dijisteis, y andad y bendecidme también a mí!
Gam-tsonjem gam-bekarjem keju kaasher dibartem valeju uverajtem gam-oti.
12:33 Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa para enviarlos del país, pues decían: ¡todos nosotros vamos a morir!
Vatejezak Mitsraim al-haam lemaher leshaljam min-haarets ki amru kulanu metim.
12:34 Y llevó el pueblo su masa antes de que fermentase, y el resto de sus alimentos envuelto en su ropa, sobre sus hombros.
Vayisa haam et-betseko terem yejmats misharotam tsrurot besimlotam al-shijmam.
12:35 Y los hijos de Israel hicieron según la palabra de Moisés, pues pidieron a los egipcios objetos de plata y objetos de oro, y vestidos.
Uvene israel asu kidevar Moshe vayish alu miMitsraim kley-jesef ujle zahav usmalot.
12:36 Y el Eterno dio al pueblo gracia a ayos de los egipcios, de manera que les prestaron lo que pedían, y despojaron a los egipcios.
VaAdonay natan et-jen haam beene Mitsraim vayashilum vayenatslu et-Mitsraim.
12:37 Y los hijos de Israel partieron de Ramesés a Sucot; como seiscientos mil hombres de a pie, sin contar las mujeres y) los niños.
Vaisu vene israel meRamses Sukotah keshesh-meot elef ragli hagevarim levad mitaj.
12:38 Y también una gran multitud mixta subió con ellos, juntamente con ganado menor y mayor, muchísimo ganado.
Vegam-erev rav alah itam vetson uvakar mikneh kaved meod.
12:39 Y de la masa que habían sacado de Egipto cocieron tortas ázimas, porque no estaba fermentada, porque al ser expulsados de Egipto no habían podido demorarse ni habían hecho para sí provisión alguna (para el camino).
Vayofu et-habatsek asher hotsi u miMitsraim ugot matsot ki lo jamets ki-gorshu miMitsraim velo yajlu lehitmahameha vegam-tsedah lo-asu lahem.
12:40 Y la permanencia de los hijos de Israel en Egipto fue de cuatrocientos treinta años.
Umoshav bene israel asher yashevu beMitsraim shloshim shanah vearba meot shanah.
12:41 Y aconteció que al fin de los cuatrocientos treinta años, aun en aquel mismo día, aconteció que salieron de la tierra de Egipto- todas las huestes del Eterno.
Vayehi mikets shloshim shanah vearba meot shanah vayehi beetsem haiom haze yatse u kol-tsivot Adonay meerets Mitsraim.
12:42 Noche de vigilia para el Eterno fue ésta, por haberlos sacado El de la tierra de Egipto; ésta es aquella noche (consagrada) al servicio del Eterno, de vigilia para todos los hijos de Israel en todas sus generaciones.
Laila shimurim hu laAdonay lehotsi am meerets Mitsraim hu-halaila hazeh laAdonay shimurim lejol-bene israel ledorotam.
12:43 Y dijo el Eterno a Moisés y a Aarón: Este es el estatuto de la ofrenda de la Pascua: Ningún extranjero comerá de ella.
Vayomer Adonay el-Moshe veAharon zot jukat haPasaj kol-ben-nejar lo-ojal bo.
12:44 Y todo esclavo comprado por un hombre, podrá comer de ella cuando haya sido circuncidado.
Vejol-eved ish miknat-kasef umaltah oto az ojal bo.
12:45 El forastero y el extranjero asalariado (aun circuncidados) no comerán de ella.
Toshav vesajir lo-ojal bo.
12:46 En la misma casa se ha de comer; no sacarás de la carne fuera de la casa, ni le quebrareis hueso.
Bebait ejad eajel lo-totsi min-habait min-habasar jutsah veetsem lo-tishberu-vo.
12:47 Toda la congregación de Israel hará esta cosa (el sacrificio de Pascua).
Kol-adat israel yaasu oto.
12:48 Y cuando habitare contigo algún prosélito que quisiere celebrar la Pascua al Eterno, sea circuncidado todo varón de entre los suyos, y entonces se llegará para celebrarla y será como uno nacido en el país, y ningún incircunciso comerá de (el sacrificio de
Veji-yagur itja ger veasa Fesaj laAdonay himol lo jol-zajar veaz ikrav laasoto vehaya keezraj haarets vejol-arel lo-ojal bo.
12:49 Una misma ley habrá para el nacido en el país y para el prosélito que peregrina en medio de vosotros.
Torah ajat ihye laezraj velager hagar betojejem.
12:50 Y lo hicieron todos los hijos de Israel como había ordenado el Eterno a Moisés y a Aarón; así lo hicieron.
Vaya asu kol-bene israel kaasher tsiva Adonay et-Moshe veet-Aharon ken asu.
12:51 Y aconteció que en aquel mismo día sacó el Eterno a los hijos de Israel de la tierra de Egipto, por sus huestes.
Vayehi be'etsem hayom hazeh hotsi Adonay et-bene israel me'erets Mitsraim al-tsivotam.
13:1 Y habló el Eterno a Moisés, diciendo:
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor.
13:2 Conságrame todo primogénito; todo aquél que abre la matriz de su madre entre los hijos de Israel, tanto de hombres como de animales, mío es.
Kadesh-li jol-bejor peter kol-rejem bibene-israel baadam uvabehemah li hu.
13:3 Y Moisés dijo al pueblo: Acordaos de este día en el cual salisteis de Egipto, de la casa de servidumbre; porque con poder fuerte os sacó el Eterno de aquí; por tanto no se comerá (en el) pan fermentado.
Vayomer Moshe el-haam zajor et-haiom haze asher yetsatem miMitsraim mibet avadim ki bejozek iad hotsi Adonay etjem mizeh velo eajel jamets.
13:4 Hoy mismo salís, en el mes de Aviv (primavera).
Haiom atem otseim bejodesh haaviv.
13:5 Y será que cuando te hubiere llevado el Eterno a la tierra del cananeo, y del hiteo, y del emoreo, y del hiveo, y del yevuseo, respecto de la cual juró a tus padres que te la daría, tierra que mana leche y miel, celebrarás este culto en este mes.
Vehayah ji-yeviaja Adonay el-erets haKnaani vehaJiti vehaEmori vehaJivi vehaYevusi asher nishba laavoteja latet laj erets zavat jalav ash veavadeta et-haavoda hazot bajodesh haze.
13:6 Siete días comerás panes azimos, y en el día séptimo habrá fiesta en honor del Eterno.
Shivat iamim tojal matsot uvaiom hashvii jag laAdonay.
13:7 Se comerán panes ázimos por siete días; no se verá junto a ti pan fermentado, ni será vista contigo levadura en todo tu territorio.
Matsot yeajel et shivat haiamim velo-yeraeh leja jamets velo-yerae leja seor bejol-gvuleja.
13:8 Y en aquel día contarás a tu hijo, diciendo: Es a causa de lo que hizo conmigo el Eterno cuando salí de Egipto.
Vehigadeta levinja baiom hahu lemor baavur zeh asah Adonay li betseti miMitsraim.
13:9 Y te será como señal sobre tu mano (izquierda), y como memorial entre tus ojos, para que esté la ley del Eterno en tu boca; porque con poder fuerte te hizo el Eterno salir de Egipto.
Vehaya leja leot al-yadja ulezikaron ben eneja lemaan tihye torat Adonay befija ki bead jazakah hotsi aja Adonay miMitsraim.
13:10 Guardarás pues este estatuto en su plazo fijo, de año en año.
Veshamarta et-hajuka hazot lemo adah miiamim iamimah.
13:11 Y será así que cuando te haya conducido el Eterno a la tierra del cananeo como lo tiene jurado a ti y a tus padres, y te la haya dado,
Vehayah ki-yevi aja Adonay el-erets haKna ani kaasher nishba leja vela avotejha unetanah laj.
13:12 apartarás para el Eterno todo nacido que abre la matriz de su madre; también todo animal tuyo que abre la matriz de su madre, siendo macho, será para el Eterno.
Veha avarta jol-peter-rejem laAdonay vejol-peter sheger behemah asher yihye leja hazejarim laAdonay.
13:13 Pero todo primogénito de asno lo redimirás con un cordero; y si no le redimieres, quebrarás su cerviz; y todo primo génito de hombre de entre tus hijos, redimirás. [MAFTIR]
Vejol-peter jamor tifde veseh veim-lo tifde vaarafto vejol bejor adam bevanejha tifde.
13:14 Y sucederá que cuando te preguntare tu hijo el día de mañana diciendo: ¿Qué es esto?, le dirás: Con poder fuerte el Eterno nos sacó de Egipto, de la casa de servidumbre,
Vehayah ki-yish alja vinja majar lemor mah-zot ve amarta elav bejozek yad hotsianu Adonay miMitsraim mibet avadim.
13:15 y aconteció que cuando el Faraón se negó obstinadamente a dejarnos ir, el Eterno mató a todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito del hombre hasta el primogénito de la bestia; por lo mismo, yo sacrifico (consagro) al Eterno a todo el q
Vayehi ki-hikshah Faroh leshaljenu vayaharog Adonay kol-bejor beerets Mitsraim mibejor adam vead-bejor behemah al-ken ani zoveaj laAdonay kol-peter rejem hazejarim vejol-bejor bana efde.
13:16 Así será como señal sobre tu mano (izquierda), y como filacterias entre tus ojos, porque con poder fuerte el Eterno nos sacó de Egipto.
Vehayah leot al-yadeja uletotafot ben eneja ki bejozek yad hotsianu Adonay miMitsraim.

Seccion Beshalaj

13:17 Y sucedió que cuando el Faraón hubo enviado al pueblo, no los guió Dios por el camino de la tierra de los filisteos, aunque era el más próximo, pues dijo Dios: No sea que se arrepienta el pueblo al ver la guerra y se vuelva a Egipto.
Vayehi beshalaj Paroh et-haam velo-najam Elohim derej erets Plishtim ki karov hu ki amar Elohim pennajem haam birotam miljama veshavu Mitsramah.
13:18 E hizo Dios que el pueblo diese vuelta por el camino del desierto hacia el mar Rojo. Y los hijos de Israel subieron armados de la tierra de Egipto.
Vayasev Elohim et-haam derej hamidbar iam-Suf vajamushim alu bene-israel meerets Mitsraim.
13:19 Y tomo Moisés consigo los huesos de José, el cual había juramentado rigurosamente a los hijos de Israel diciendo: "Ciertamente os visitará Dios y haréis subir mis huesos de aquí con vosotros".
Vaikaj Moshe et-atsmot Yosef imo ki hashbea hishbia et-bene israel lemor pakod ifkod Elohim etjem veha alitem et-atsmotay mize itjem.
13:20 Y partieron de Sucot y acamparon en Etam, al extremo del desierto.
Vayisu miSukot vaajanu veEtam biktseh hamidbar.
13:21 Y el Eterno iba al frente de ellos, de día en una columna de nube para guiarlos en el camino, y de noche en una columna de fuego para alumbrarles, a fin de que anduviesen de día y de noche.
VaAdonay holej lifnejem iomam beamud anan lanjotam haderej velaila beamud esh lehair lahem lalejet iomam valaila.
13:22 No se apartaba la columna de nube de día, ni la columna de fuego de noche, delante del pueblo.
Lo-iamish amud heanan iomam ve amud haesh laila lifne haam.
14:1 Y habló el Eterno a Moisés, diciendo:
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor.
14:2 Habla a los hijos de Israel para que vuelvan y acampen delante de Pi Hajirot, entre Migdol y el mar, enfrente de Baal Tzefón; frente a él acamparéis, junto al mar,
Daber el-bene israel veyashuvu veyajanu lifne Pi haJirot ben Migdol uven haiam lifne baal tsfon nijejo tajanu al-haiam.
14:3 para que el Faraón diga de los hijos de Israel: Están descarriados en el país, los tiene encerrados "el desierto.
Veamar Paroh livne israel nevujim hem baarets sagar alejem hamidbar.
14:4 Y Yo endureceré el corazón del Faraón de manera que los persiga, y seré honrado por medio del Faraón y de todo su ejército; y sabrán los egipcios que Yo soy el Eterno. Y ellos lo hicieron así.
Vejizakti et-lev-Paroh veradaf ajarehem vekavda beFaroh uvejol-jelo veyad u Mitsraim ki-ani Adonay vaya asu-jen.
14:5 Y fue dado aviso al rey de Egipto de que había huído el pueblo, y se mudó el corazón del Faraón y de sus siervos acerca del pueblo, de modo que dijeron: ¿Qué es esto que hemos hecho, dejando ir a Israel para que dejase de servirnos?
Vayugad lemelej Mitsraim ki varaj haam vayehafej levav Paroh va avadav el-haam vayomru mah-zot asinu ki-shilajnu et-israel me ovdenu.
14:6 Y unció el Faraón su carro y tomó consigo a su pueblo.
Vayesor et-rijbo veet-amo lakaj imo.
14:7 Tomó también seiscientos carros escogidos, y todos los carros de Egipto, con capitanes sobre todos ellos.
Vaikaj shesh-meot rejev bajur vejol rejev Mitsraim veshalishim al-kulo.
14:8 Y el Eterno endureció el corazón del Faraón, rey de Egipto, de modo que persiguió a los, hijos de Israel; y los hijos de Israel salieron osadamente.
Vayejazek Adonay et-lev Paroh melej Mitsraim vairdof ajarey bene israel uvene israel yotseim bead ramah.
14:9 Y los egipcios los persiguieron y los alcanzaron acampados junto al mar, cerca de Pi Hajirot frente a Baal Tzefón, con todos los caballos y carros del Faraón, y sus jinetes, y su ejército.
Vairdefu Mitsraim ajarehem vayasigu otam jonim al-haiam kol-sus rejev Paroh ufarashav vejelo al-Pi haJirot lifne baal tsfon.
14:10 Y el Faraón se acercó; y alzaron los hijos de Israel sus ojos y he aquí que los egipcios venían marchando tras ellos. Y temieron mucho, y clamaron los hijos de Israel al Eterno.
UFaroh hikriv vais u vene-israel et-enehem vehineh Mitsraim nosea ajarehem vayir u meod vaits aku vene-israel el-Adonay.
14:11 Y dijeron a Moisés: ¿Acaso por no haber sepulturas en Egipto nos trajiste acá para morir en el desierto? ¿Que has hecho de nosotros sacándonos de Egipto?
Vayomeru el-Moshe hamibli en-kvarim beMitsraim lekajtanu lamut bamidbar mah-zot asita lanu lehotsianu miMitsraim.
14:12 Ciertamente esto es lo que te hablamos en Egipto diciendo: Déjanos para que sirvamos a los egipcios. Porque mejor es para nosotros servir a los egipcios que morir en el desierto.
Halo-ze hadavar asher dibarnu eleja veMitsraim lemor jadal mimenu vena avda et-Mitsraim ki tov lanu avod et-Mitsraim mimutenu bamidbar.
14:13 Y dijo Moisés al pueblo: No temáis, permaneced firmes y ved la salvación que el Eterno obrará para vosotros hoy; porque los egipcios que hoy habéis visto, nunca más los volveréis a ver.
Vayomer Moshe el-haam al-tira u hitatsvu ure u et-eshuat Adonay asher-iaaseh lajem haiom ki asher reitem et-Mitsraim haiom lo tosifu lirotam od ad-olam.
14:14 El eterno peleará por vosotros y vosotros guardaréis silencio.
Adonay ilajem lajem veatem tajarishun.
14:15 Y dijo el Eterno a Moisés: ¿Por qué clamas a Mí? ¡Habla a los hijos de Israel y que marchen!
Vayomer Adonay el-Moshe mah-titsak ela daber el-bene-israel veyisa u.
14:16 Mas tu, alza tu vara y extiende tu mano sobre el mar y hiéndelo, para que vayan los hijos de Israel por en medio del mar, en seco.
Veata harem et-matja unete et-iadeja al-haiam uveka ehu veyavo u bene-israel betoj haiam bayabashah.
14:17 Y Yo, he aquí que endureceré el corazón de los egipcios para que entren atrás de ellos, y seré glorificado por medio del Faraón y de todo su ejército, y de sus carros y de sus jinetes.
Vaani hineni mejazek et-lev Mitsraim veyavo u ajarehem ve ikavdah beFaroh uvejol-jelo berijbo uvefarashav.
14:18 Y sabrán los egipcios que Yo soy el Eterno al ser glorificado por medio del Faraón, sus carros y sus jinetes.
Veyad u Misraim ki-ani Adonay behikovdi beFaroh berijbo uvefarashav.
14:19 Y el ángel del Eterno que iba delante de las huestes de Israel, se apartó de allí y se fue tras ellos; se apartó también la columna de nube delante de ellos, y se puso detrás de ellos.
Vaisa malaj haElohim haholej lifne majane israel vaelej me ajarehem vaisa amud heanan mipnehem vaya amod me ajarehem.
14:20 De manera que se colocó entre el campamento de los egipcios y el campamento de Israel; y era nube y tinieblas (para los egipcios), mas alumbraba (la columna de fuego para Israel) de noche; de modo que no se acercaron los unos a los otros en toda la noche.
Vayavo ben majane Mitsraim uben majane israel vayehi heanan vehajoshej vayaer et-halaila velo-karav zeh el-zeh kol-halaila.
14:21 Y extendió Moisés su mano sobre el mar y empujó el Eterno al mar, con un fuerte viento oriental, toda aquella noche, y convirtió el mar en tierra seca, y fueron hendidas las aguas.
Vayet Moshe et-iado al-haiam vaolej Adonay et-haiam beruaj kadim azah kol-halaia vayasem et-hayam lejarava vaibak u hamaim.
14:22 Y entraron los hijos de Israel por en medio dio del mar, en seco, y las aguas eran para ellos como una muralla a su derecha y a su izquierda.
Vayavo u bene-israel betoj haiam bayabasha vehamaim lahem jomah mieminam umismolam.
14:23 Y siguieron los egipcios a su alcance, y entraron tras ellos todos los caballos del Faraón, sus carros y sus jinetes, hasta en medio del mar.
Vayirdefu Mitsraim vayavou ajarehem kol sus Paroh rijbo ufarashav el-toj haiam.
14:24 Mas aconteció a la vigilia de la mañana, que dirigió el Eterno una mirada hacia el ejercito de los egipcios, por medio de las columnas de fuego y de nube, y confundió al ejército de los egipcios.
Vayehi beashmoret haboker vayashkef Adonay el-majane Mitsraim beamud esh veanan vayahom et majane Mitsraim.
14:25 Y quitó las ruedas de sus carros, de manera que los hizo avanzar con dificultad. Entonces dijeron los egipcios: ¡Huyamos de la presencia de Israel, porque el Eterno pelea por ellos contra los egipcios!
Vayasar et ofan markevotav vayenahagehu bijvedut vayomer Mitsraim anusah mipne israel ki Adonay niljam lahem beMitsraim.
14:26 Y dijo el Eterno a Moisés: Extiende tu mano sobre el mar para que vuelvan las aguas sobre los egipcios, sobre sus carros y sobre sus jinetes.
Vayomer Adonay el-Moshe neteh et-iadja al-haiam vayashuvu hamaim al-Mitsraim al-rijbo veal-parashav.
14:27 Y extendió Moisés su mano sobre el mar, y al romper la mañana se volvió el mar a su estado de fuerza; y los egipcios huyeron hacia el otro lado del mar), y así envolvió el Eterno a los egipcios en medio del mar.
Vayet Moshe et-iado al-haiam vayashov haiam lifnot boker leetano uMitsraim nasim likrato vayenaer Adonay et-Mitsraim betoj haiam.
14:28 Y volvieron las aguas y cubrieron los carros y los jinetes de todo el ejército del Faraón que habían entrado tras ellos en el mar; de modo que no quedó de ellos ni siquiera uno.
Vayashuvu hamaim vayejasu et-harejev veet-haparashim lejol jel Paroh habaim ajarehem baiam lo nishar bahem ad-ejad.
14:29 Mas los hijos de Israel anduvieron en seco por medio del mar, teniendo las aguas por muro a su derecha y a su izquierda.
Uvene israel halju vayabashah betoj haiam vehamaim lahem jomah mieminam umismolam.
14:30 Y salvó el Eterno en aquel día a Israel de mano de los egipcios; y vio Israel a los egipcios muertos sobre la orilla del mar.
Vayosha Adonay baiom hahu et-israel miad Mistraim vayar israel et-Mitsraim met al-sfat haiam.
14:31 Y vio Israel el gran poder que ejerció el Eterno contra los egipcios, y temió el pueblo al Eterno, y creyeron en el Eterno y en Moisés, su siervo.
Vayar israel et-haiad hagdola asher asah Adonay beMitsraim vayiru haam et-Adonay vayaaminu baAdonay uveMoshe avdo.
15:1 Entonces cantaron Moisés y los hijos de Israel este cántico al Eterno, y dijeron así: ¡Cantaré al Eterno, porque se ha ensalzado grandemente! ¡Al caballo y a su jinete ha arrojado en la mar!
Az yashir-Moshe uvene israel et-hashirah hazot laAdonay vayomeru lemor ashirah laAdonay ki-gao gaa sus verojevo ramah vayam.
15:2 Mi fuerza y mi canción es el Eterno. El fue mi salvación y yo le haré una morada. El es el Dios de mi padre y le ensalzaré.
Ozi vezimrat ya vayehi-li lishuah zeh Eli veanvehu Elohey avi vaaromemenhu.
15:3 El Eterno es varón de guerra. ¡Eterno es su nombre!
Adonay ish miljamah Adonay shemo.
15:4 Los carros del Faraón y su ejército El ha arrojado en la mar; y sus capitanes más escogidos fueron hundidos en el mar Rojo.
Markevot Paroh vejelo yara vaiam umivjar shalishav tubeu veYam-Suf.
15:5 Los abismos los cubrieron; descendieron a las profundidades como una piedra.
Tehomot yejasiumu yardu bimetsolot kemo-aven.
15:6 Tu diestra, oh Eterno, es poderosa en fuerza; tu diestra, oh Eterno, quebranta al enemigo.
Yemineja Adonay nedari bakoaj iemineja Adonay tirats oyev.
15:7 Y en la grandeza de tu majestad derribas a los que se levantan contra Ti; envías tu ira que los consume como rastrojo.
Uverov geonja taharos kameja teshalaj jaroneja yojelemo kakash.
15:8 Y con el soplo de las ventanas de tu nariz se amontonaron las aguas, se alzaron las corrientes como en montón; se cuajaron los abismos en el corazón del mar.
Uveruaj apeja neermu maim nitsvu jmo-ned nozlim kafu tehomot belev-iam.
15:9 Dijo el enemigo: ¡Perseguiré, alcanzaré, repartiré, se henchirá de ellos mi alma. ¡Desenvainaré mi espada, mi poder los debilitará!
Amar oyev erdof asig ajalek shalal timlaemo nafshi arik jarebi torishemo yadi.
15:10 Mas Tú soplaste con tu viento y los cubrió el mar. ¡Se hundieron como plomo en las poderosas aguas!
Nashafta verujaja kisamo yam tsalelu kaoferet bemaim adirim.
15:11 ¿Quién como Tú entre los fuertes, oh Eterno? ¿Quién como Tú, fuerte en santidad, reverenciado en alabanzas, hacedor de maravillas?
Mi-jamoja baelim Adonay mi kamoja needar bakodesh nora tehilot oseh-fele.
15:12 ¡Extendiste tu diestra y los tragó la tierra!
Natita yemineja tivlaemo arets.
15:13 Guiaste con tu merced al pueblo al cual redimiste; lo condujiste con tu poder a tu santa morada.
Najita vejasdeja am-zu gaalta nehalta veozja el-neveh kodsheja.
15:14 Oyeron los pueblos y se estremecieron. ¡Congoja se apoderó de los habitantes de Filistea!
Shamu amim irgazun jil ajaz yoshve Plashet.
15:15 Entonces fueron turbados los caudillos de Edom; los poderosos de Moav, estremecimiento se apoderó de ellos; se derritieron todos los moradores de Canaán.
Az nivhalu alufe Edom ele Moav iojazemo raad namogu kol yoshve Jenaan.
15:16 Cayeron sobre ellos miedo y pavor. Por la grandeza de tu brazo enmudecieron como una piedra, hasta que pasó tu pueblo, oh Eterno, hasta que pasó el pueblo que Tú mimaste.
Tipol alehem eymata vafajad bigdol zroaja idmu kaaven ad-yaavor amja Adonay ad-yaavor am-zu kanita.
15:17 Los traerás y los plantarás en el monte de tu herencia, lugar que preparaste para tu misma habitación, oh Eterno; en el santuario, Eterno, que establecieron tus manos.
Teviemo vetita emo behar najalatja majon leshivteja paalta Adonay mikdash Adonay konenu yadeja.
15:18 ¡Eterno reinará para siempre y siempre!
Adonay imloj leolam vaed.
15:19 Cuando los caballos del Faraón y sus carros y sus jinetes entraron en el mar, el Eterno hizo volver sobre ellos las aguas del mar; pero los hijos de Israel anduvieron en seco por en medio dio del mar.
Ki va sus Paroh berijbo uvefarashav baiam vayashev Adonay alehem et-me hayam uvene israel halju vayabashah betoj haiam.
15:20 Y Miriam la profetisa, hermana de Aarón, tomó un pandero en su mano, y salieron todas las mujeres tras ella, con panderos y con danzas.
Vatikaj Miryam haneviah ajot Aharon et-hatof beyada vatetsena jol-hanashim ajareha betupim uvimjolot.
15:21 Y Miriam respondió al canto de ellas: ¡Cantad al Eterno porque se ha ensalzado grandemente! ¡Al caballo y a su jinete arrojó en la mar!
Vataan lahem Miryam shiru laAdonay ki-gao gaa sus verojevo ramah vaiam.
15:22 Y Moisés condujo a los hijos de Israel del mar Rojo, y salieron al desierto de Shur; y anduvieron tres días en el desierto y no encontraron agua.
Vayasa Moshe et-israel miam-Suf vayetsu el-midbar-Shur vayelju shloshet iamim bamidbar velo-matsu maim.
15:23 Y llegaron a Mará; mas no pudieron beber agua de Mará, porque era amarga; por tanto le pusieron el nombre de Mará.
Vayavou Maratah velo iajlu lishtot maim miMarah ki marim hem al-ken kara-shmah Marah.
15:24 Y se quejó el pueblo contra Moisés diciendo: ¿Qué beberemos?
Vailonu haam al-Moshe lemor mah-nishte.
15:25 Y él clamó al Eterno, y le mostró el Eterno un árbol y lo arrojó a las aguas, y las aguas se endulzaron. Allí impuso (Dios al pueblo) estatutos y juicios, y allí lo probó.
Vayitsak el-Adonay vayorehu Adonay ets vayashlej el-hamaim vaimteku hamaim sham sam lo jok umishpat vesham nisahu.
15:26 Y El dijo: Si oyeres atentamente la voz del Eterno, tu Dios, e hicieres lo que es recto a sus ojos, y prestares oídos a sus mandamientos, y guardares todos sus estatutos, entonces no enviaré sobre ti ninguna enfermedad de las que envié, sobre los egipcios
Vayomer im-shamoa tishma lekol Adonay Eloheja vehayashar beenav taaseh veha azanta lemitsvotav veshamarta kol- jukav kol-hamajala asher-samti beMitsraim lo-asim aleja ki ani Adonay rofeja.
15:27 Y llegaron a Elim, donde había doce fuentes de agua y setenta palmeras; y acamparon allí junto a las aguas.
Vayavou Elimah vesham shtem-esreh enot maim veshivim tmarim vaajanu-sham al-hamaim.

16:1 Y partieron de Elim y llegó toda la congregación de los hijos de Israel al desierto de Sin, que está entre Elim y Sinay, a los quince días del segundo mes de su salida de la tierra de Egipto.
Vayisu meElim vayavou kol-adat bene-israel el-midbar-Sin asher ben-Elim uven Sinay bajamishah asar iom lajodesh hasheni letsetam meerets Mitsraim.
16:2 Y se quejó toda la congregación de los hijos de Israel contra Moisés y Aarón, en el desierto;
Vailonu kol-adat bene-israel al-Moshe veal-Aharon bamidbar.
16:3 y les dijeron los hijos de Israel: Ojalá hubiéramos muerto a manos del Eterno en la tierra de Egipto, cuando estábamos sentados junto a la olla de carne, y cuando comíamos pan hasta hartamos; porque nos habéis sacado a este desierto para matar
Vayomru alehem bene israel mi-iten mutenu veyad Adonay beerets Mitsraim beshivtenu al-sir habasar beojlenu lejem lasova ki-hotsetem otanu el-hamidbar hazeh lehamit et-kol-hakahal hazeh baraav.
16:4 Y dijo el Eterno a Moisés: He aquí que haré llover sobre vosotros pan desde el cielo; y saldrá el pueblo y recogerá diariamente la porción de un día, para que Yo pruebe si anda en mi ley o no.
Vayomer Adonay el-Moshe hineni mamtir lajem lejem min-hashamaim veyatsa haam velaktu dvar-iom beyomo lemaan anasenu hayelej betorati im-lo.
16:5 Y sucederá que en el día sexto, cuando preparen lo que van a traer, será el doble de lo que suelen recoger cada día.
Vehayah bayom hashishi vehejinu et asher-yaviu vehaya mishne al asher-ilketu yom yom.
16:6 Y Moisés y Aarón dijeron a todos los hijos de Israel: A la tarde conoceréis que el Eterno es quien os sacó de la tierra de Egipto,
Vayomer Moshe veAharon el-kol-bene israel erev vidatem ki Adonay hotsi etjem meerets Mitsraim.
16:7 y por la mañana veréis la gloria del Eterno, porque El oye vuestras murmuraciones contra el Eterno; pues en cuanto a nosotros ¿qué somos para que os quejéis contra nosotros?
Uvoker ureitem et-kevod Adonay beshomo et-tlunotejem al-Adonay venajnu mah ki talinu alenu.
16:8 Y dijo Moisés: (Esto sucederá) cuando a la tarde el Eterno os diere a comer carne, y por la mañana pan hasta hartaros, porque el Eterno ha oído vuestras quejas con que os quejáis contra El. Y ¿qué somos nosotros? Vuestras quejas no son contra nosotros, sino contra el Eterno.
Vayomer Moshe betet Adonay lajem baerev basar leejol velejem baboker lisboa bishmoa Adonay et-tlunotejem asher-atem malinim alav venajnu ma lo-alenu telunotejem ki al-Adonay.
16:9 Y dijo Moisés a Aarón: Di a toda la congregación de los hijos de Israel: "Acercaos a la presencia del Eterno, porque El ha oído vuestras quejas".
Vayomer Moshe el-Aharon emor el-kol-adat bene israel kirevu lifne Adonay ki shama et telunotejem.
16:10 Y sucedió que cuando hablaba Aarón a toda la congregación de los hijos de Israel, volvieron el rostro hacia el desierto;, y he aquí que la gloria del Eterno apareció en una nube.
Vayehi kedaber Aharon el-kol-adat bene israel vaifnu el-hamidbar vehine kvod Adonay nira beanan.
16:11 Y el Eterno habló a Moisés diciendo:
Vayedaber Adonay el-Moshe lemor.
16:12 Oí las quejas de los hijos de Israel; háblales diciendo: "A la caída de la tarde comeréis carne, y por la mañana os hartaréis de pan, y sabréis que Yo soy el Eterno, vuestro Dios".
Shamati et-telunot bene israel daber alehem lemor ben haarbaim tojlu vasar uvaboker tisbeu-lajem vidatem ki ani Adonay Elohejem.
16:13 Y sucedió que a la tarde subieron las codornices y cubrieron el campamento; por la mañana había una capa de rocío alrededor del campamento.
Vayehi vaerev vata al haslav vatejas et-hamajane uvaboker hayta shijvat hatal saviv lamajane.
16:14 Y cuando se evaporó la capa de rocío, he aquí sobre la faz del desierto una cosa fina, descubierta, fina como la escarcha, sobre la tierra.
Vata al shijvat hatal vehine al-pene hamidbar dak mejuspas dak kakfor al-haarets.
16:15 Y vieron los hijos de Israel y se dijeron el uno al otro: ¿Qué es esto?, pues no sabían qué era. Entonces les dijo Moisés: Este es el pan que el Eterno os ha dado para comer.
Vayiru bene israel vayomeru ish el-ajiv man hu ki lo iadu mah-hu vayomer Moshe alehem hu halejem asher natan Adonay lajem leojlah.
16:16 Esta es la cosa que ha ordenado el Eterno: Recoged de ello cada uno según lo que pueda comer, un ómer por cabeza conforme al número de vuestras personas; lo tomaréis cada uno para los que están en su tienda.
Ze hadavar asher tsiva Adonay liktu mimenu ish lefi ojlo omer lagulgolet mispar nafshotejem ish laasher beaholo tikaju.
16:17 Y lo hicieron así los hijos de Israel, y recogieron unos más, otros menos (conforme al número de las personas).
Vayaasu-jen bene israel vailketu hamarbe vehamamit.
16:18 Y cuando lo midieron con el ómer nada tenía de más el que recogió mucho, y al que recogió poco nada le faltaba; cada uno había recogido según lo que podía comer.
Vayamodu vaomer velo edif hamarbe vehamamit lo hejsir ish lefi-ojlo lakatu.
16:19 Y Moisés les dijo: Nadie deje sobras de ello hasta la mañana.
Vayomer Moshe alehem ish al-ioter mimenu ad-boker.
16:20 Y no escucharon a Moisés y algunos dejaron de ello hasta la mañana, y crió gusanos y hedió. Y se indignó contra ellos Moisés.
Velo-shamu el-Moshe vayotiru anashim mimenu ad-boker vayarum tolaim vayivash vaiktsof alehem Moshe.
16:21 De esta manera lo recogían todas las mañanas, cada uno según lo que podía comer; mas en calentando el sol se derretía.
Vailketu oto baboker baboker ish kefi ojlo vejam hashemesh venamas.
16:22 Y sucedió que el día sexto recogieron doble cantidad de pan, dos ómer para cada persona. Entonces todos los príncipes de la congregación vinieron y se lo avisaron a Moisés.
Vayehi baiom hashishi laktu lejem mishne shne haomer la ejad vayavo u kol-nesie haedah vayagidu le-Moshe.
16:23 Y el respondió: Esto es lo que ha dicho el Eterno: "Mañana es día de descanso, sábado santo consagrado al Eterno; lo que habéis de cocer, cocedlo, y lo que habéis de guisar, guisadlo; y todo lo que sobre ponedlo aparte para vosotros, guardándolo hasta mañ
Vayomer alehem hu asher diber Adonay Shabaton Shabat-kodesh laAdonay majar et asher-tofu efu veet asher-tevashlu bashelu veet kol-haodef haniju lajem lemishmeret ad-haboker.
16:24 Y ellos lo pusieron aparte hasta la mañana como se lo había mandado Moisés, y no hedió ni hubo en ello gusano.
Vayaniju oto ad-haboker kaasher tsiva Moshe velo hivish verima lo haieta-bo.
16:25 Dijo entonces Moisés: Comedlo hoy, porque hoy es sábado para el Eterno; hoy no lo hallaréis en el campo.
Vayomer Moshe ijluhu haiom ki-Shabat haiom laAdonay haiom lo timtsauhu basade.
16:26 Seis días lo recogeréis, mas en el séptimo día, que es sábado, no lo habrá en él.
Sheshet iamim tilketuhu uvaiom hashvii Shabat lo yiheyeh-bo.
16:27 Pero aconteció en el día séptimo que salieron algunos del pueblo para recogerlo y no lo hallaron.
Vayehi baiom hashvii yatsu min-haam lilkot velo matsau.
16:28 Dijo pues el Eterno a Moisés: ¿Hasta cuándo rehusaréis guardar mis mandamientos y mis leyes?
Vayomer Adonay el-Moshe ad-ana meantem lishmor mitsvota vetorota.
16:29 He aquí que el Eterno os ha dado el sábado; por tanto en el sexto día os da el pan de dos días. Estése cada hombre en su estancia; no salga nadie de su lugar en el día séptimo.
Reu ki-Adonay natan lajem haShabat al-ken hu noten lajem baiom hashishi lejem iomaim shvu ish tajtav al-yetse ish mimekomo baiom hashvii.
16:30 Y holgó el pueblo en el día séptimo.
Vayishbetu haam baiom hashvii.
16:31 Y la casa de Israel lo nombró man (maná); y era como simiente de cilantro, blanca; y su sabor era como de buñuelo con miel.
Vaikreu bet-israel et-shmo man vehu kezera gad lavan vetamo ketsapijit bidvash.
16:32 Y dijo Moisés: Esto es lo que ha ordenado el Eterno: Llenad un ómer de él y guárdese para vuestras generaciones venideras, a fin de que vean el pan que os di a comer en el desierto, cuando os saqué de la tierra de Egipto.
Vayomer Moshe zeh hadavar asher tsiva Adonay melo haomer mimenu lemishmeret ledorotejem lemaan iru et-halejem asher heejalti etjem bamidbar behotsii etjem meerets Mitsraim.
16:33 Y dijo Moisés a Aarón: Toma una vasija y pon en ella el contenido de un de maná, y ponlo delante del Eterno a fin de guardarlo para vuestras generaciones venideras.
Vayomer Moshe el-Aharon kaj tsintsenet ajat veten-shamah melo-haomer man vehanaj oto lifne Adonay lemishmeret ledorotejem.
16:34 Y Aarón lo puso delante del Testimonio para guardarlo, así como el Eterno lo ordenó a Moisés.
Kaasher tsivah Adonay el-Moshe vayanijehu Aharon lifne haedut lemishmaret.
16:35 Y los hijos de Israel comieron el maná cuarenta años, hasta que llegaron a tierra habitada; el maná comieron hasta que entraron en los confines de la tierra de Canaán.
Uvene israel ajlu et-haman arbaim shanah ad-boam el-erets noshavet et-haman ajlu ad-boam el-ketseh erets Kenaan.
16:36 El ómer es la décima parte de la efá.
Vehaomer asirit haefah hu.
17:1 Y partió toda la congregación de los hijos de Israel del desierto de Sin en sus jornadas, por mandamiento del Eterno, y acamparon en Refidim, y no había agua para que el pueblo bebiese.
Vayisu kol-adat bene-israel mimidbar-Sin lemasejem al-pi Adonay vayajanu biRefidim veen maim lishtot haam.
17:2 Y el pueblo altercó con Moisés diciendo: ¡Dadnos agua para que bebamos! Y les dijo Moisés: ¡Por qué altercáis conmigo? ¿Por qué probáis al Eterno?
Vayarev haam im-Moshe vayomeru tnu-lanu maim venishte vayomer lahem Moshe mah-terivun imadi mah-tenasun et-Adonay.
17:3 Allí pues padeció el pueblo por la falta de agua, y se quejó el pueblo contra Moisés y dijo: ¿Por qué nos has hecho subir de Egipto para matamos de sed a mí y a mis hijos y a mis ganados?
Vayitsma sham haam lamaim vayalen haam al-Moshe vayomer lamah zeh heelitanu miMitsraim lehamit oti veet-bana veet-mikna batsama.
17:4 Y clamó Moisés al Eterno diciendo: ¿Qué he de hacer con este pueblo? Un poco más y me apedrearán.
Vayitsak Moshe el-Adonay lemor mah eese laam haze od meat uskaluni.
17:5 Y dijo el Eterno a Moisés: Pasa delante del pueblo y toma contigo de los ancianos de Israel, y tu vara con que heriste el río la tomarás en tu mano, y anda.
Vayomer Adonay el-Moshe avor lifne haam vekaj itja mizikne israel umatja asher hikita bo et-haYeor kaj beadja vehalajta.
17:6 He aquí que Yo estaré enfrente de ti, allí sobre la peña en Horev; y herirás la peña y saldrán de ella aguas, y el pueblo beberá. E hizo así Moisés a ojos de los ancianos de Israel.
Hineni omed lefaneja sham al-hatsur beJorev vehikita vatsur veyatsu mimenu maim veshatah haam vayaas ken Moshe leeyne zikne israel.
17:7 Y llamó el nombre de aquel lugar Massá y Merivá, por razón del altercado de los hijos de Israel, y por haber ellos probado al Eterno diciendo: ¿Está el Eterno en medio de nosotros o no?
Vaikra shem hamakom Masah uMerivah al-riv bene israel veal nasotam et-Adonay lemor hayesh Adonay bekirbenu im-ayn.
17:8 Y vino Amalec y peleó contra Israel en Refidim.
Vayavo Amalek vailajem im-israel biRefidim.
17:9 Y Moisés dijo a Josué (Yehoshúa): Escoge hombres para nosotros y sal y pelea contra Amalec. Mañana yo estaré en pie sobre la cima de la colina, y la vara de Dios estará en mi mano.
Vayomer Moshe el-Yehoshua bejar-lanu anashim vetse hilajem baAmalek majar anoji nitsav al-rosh hagivah umateh haElohim beadi.
17:10 E hizo Josué como le había dicho Moisés, y peleó contra Amalec. Y Moisés y Aarón y Jur subieron a la cima de la colina.
Vayaas Yehoshua kaasher amar-lo Moshe lehilajem baAmalek uMoshe Aharon veJur alu rosh hagiva.
17:11 Y aconteció que mientras Moisés tenía alzada su mano vencía Israel, mas siempre que bajaba su mano vencía Amalec.
Vehayah kaasher iarim Moshe iado vegavar israel veja asher ianiaj iado vegavar Amalek.
17:12 Pero las manos de Moisés estaban pesadas (cansadas), por lo cual tomaron una piedra y se la pusieron debajo, sentándose él sobre ella, en tanto que Aarón y Jur le sostenían las manos, el uno de una parte y el otro de la otra; de esta suerte estuvieron fir
Vide Moshe kvedim vaikju-even vayasimu tajtav vayeshev aleha veAharon veJur tamju veyadav mize ejad umize ejad vayehi yadav emuna ad-bo hashamesh.
17:13 Y Josué debilitó a Amalec y a su pueblo a filo de espada.
Vayajalosh Yehoshua et-Amalek veet-amo lefi-jarev.
17:14 Y dijo el Eterno a Moisés: Escribe esto para memoria en el libro y ponlo en conocimiento de Josué, que Yo extinguiré totalmente la memoria de Amalec de debajo de los cielos.
Vayomer Adonay el-Moshe ketov zot zikaron basefer vesim beozne Yehoshua ki-majoh emjeh et-zejer Amalek mitajat hashamaim.
17:15 Y edificó Moisés un altar, y le puso por nombre "El Eterno me hizo aquí milagros".
Vaiven Moshe mizbeaj vaikra shmo Adonay Nisi.
17:16 Y dijo: El Eterno levantó su mano y juró sobre su trono que el Eterno tendrá guerra con Amalec de generación en generación.
Vayomer ki-iad al-kes ia miljama laAdonay baAmalek midor dor.